古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了劉光祖《洞仙歌·荷花》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《洞仙歌·荷花》原文
《洞仙歌·荷花》
劉光祖
晚風(fēng)收暑,小池塘荷凈。獨(dú)倚胡床酒初醒。起徘徊、時(shí)有香氣吹來,云藻亂,葉底游魚動(dòng)影。
空擎承露蓋,不見冰容,惆悵明妝曉鸞鏡。后夜月涼時(shí),月淡花低,幽夢(mèng)覺、欲憑誰省。且應(yīng)記、臨流憑闌干,便遙想,江南紅酣千頃。
《洞仙歌·荷花》譯文 傍晚的清風(fēng)消除了白晝的熱氣,小池塘里荷葉靜靜地挺立。我從胡床上酒后醒來,獨(dú)自在池塘邊散步徘徊。微風(fēng)不斷吹來荷葉的清香,水草晃動(dòng),看得見荷葉下魚兒游動(dòng)的模樣。眼前荷稈空空地舉著它的葉片,而那冰清玉潔的荷花已難睹其面。我憂愁啊,荷花的模樣已經(jīng)如此這般,明晨怎堪化妝對(duì)鏡去照容顏。夜深人靜,月亮在充滿涼意的空中穿行,月光慘淡、花朵低垂,猶如一個(gè)凄涼幽幻的夢(mèng)境。這情景能有誰會(huì)理解,又有何人能夠同情?也應(yīng)記得,那臨江手扶欄桿眺望的情景,江南湖面千頃,全是荷花的一片濃紅。 《洞仙歌·荷花》的注釋
胡床:一種可以折疊的輕便坐具,也叫交椅、交床。由胡地傳入,故名。
云藻亂、葉底游魚動(dòng)影:池塘中魚的影子四處流動(dòng),打亂了水中云影與綠藻安靜的姿態(tài)。
空擎承露蓋:只剩下荷花的莖稈空舉著殘敗的荷葉。
不見冰容:荷花已然凋謝。
臨流憑闌干:靠著水邊欄桿眺望流水。
江南紅酣千頃:追憶江南水鄉(xiāng)千頃荷花競(jìng)相開放的美景。
簡(jiǎn)短詩意賞析 這是一首寓意深刻的詠物詞。上片寫暑天晚涼酒醒,在池塘邊所看到的凋謝之荷。下片具體描寫荷花凋謝后的情狀,為一篇主旨之所在。“后夜”三句,代荷寫懷,夜深夢(mèng)覺,不勝幽怨。末二句,回憶荷花盛開時(shí)的絢麗情景,對(duì)比眼下的冷落之狀,倍感悲戚。 作者簡(jiǎn)介 劉光祖[公元一一四二年至一二二二年]字德修,簡(jiǎn)州陽安人。生于宋高宗紹興十二年,卒于宋寧宗嘉定十五年,年八十一歲,登進(jìn)士第。除劍南東川節(jié)度推官。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“蘇軾《永遇樂·長(zhǎng)憶別時(shí)》”的原文翻譯 2、“謝靈運(yùn)《行田登??诒P嶼山》”的原文翻譯 3、“李煜《長(zhǎng)相思·一重山》”的原文翻譯 4、“辛棄疾《滿江紅·山居即事》”的原文翻譯 5、“王安石《溝上梅花欲發(fā)》”的原文翻譯 |