古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了王沂孫《南浦·春水》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《南浦·春水》原文
《南浦·春水》
王沂孫
柳下碧粼粼,認麹塵乍生,色嫩如染。清溜滿銀塘,東風細、參差縠紋初遍。別君南浦,翠眉曾照波痕淺。再來漲綠迷舊處,添卻殘紅幾片。
葡萄過雨新痕,正拍拍輕鷗,翩翩小燕。簾影蘸樓陰,芳流去,應有淚珠千點。滄浪一舸,斷魂重唱蘋花怨。采香幽涇鴛鴦睡,誰道湔裙人遠。
《南浦·春水》譯文
柳樹下的碧池非常清澈,發現新柳剛剛長出來,嫩綠的色澤如果染過一般。清澈的水填滿了銀塘,微弱的東風,吹的整個池塘泛起層層波紋。想起和你分別在南浦,你的影子曾照在這淺淺的春水里,再來的時候,水已經漫過了以前我們站的位置了,多出了幾片凋零的紅花。
碧綠的江水在經過雨水洗禮之后,再添新綠,那拍打著翅膀的鷗鳥,飛翔的小燕。簾影映照在水中,這春水中應該有女子的千點相思淚珠,隨著水流遠去。你乘船離去,留我在這里傷心地唱著蘋花怨。采蘋的路上,有鴛鴦再次歇臥,遠去在外,誰能想念起家中湔裙之人。
《南浦·春水》的注釋
南浦:詞牌名。唐《教坊記》有《南浦子》曲,宋詞借舊曲名,另倚新聲,用作詞牌名。雙調一百五字,上片九句四仄韻,下片八句五仄韻。
粼粼:清澈貌。
曲塵:酒曲上所生菌,因色淡黃如塵,故稱淡黃色為曲塵,也作“麴塵”。此處用以比喻新柳之色澤。
清溜:清澈的水流。
銀塘:清澈明凈的池塘。
參(cēn)差(cī):層層叢聚之貌。
縠(hú)紋:縐紗似的皺紋,常以喻水的波紋。縠,一種輕紗。
南浦:南面的水邊。后常用稱送別之地。
翠眉:古代女子用青黛畫眉,故稱。
漲綠:謂春水上漲。舊處:指昔日離別之地。
殘紅:凋殘的花。
葡萄:指碧綠的葡萄酒色,古人常用以形容江水碧綠。
拍拍:形容鳥翅拍打之狀。
翩翩:飛翔貌。
“應有”句:化用蘇軾詞句意揣想別后閨中女子傷心情狀。
滄浪一舸(gě):意謂離人乘舟遠行。舸,船只。
蘋花怨:指閨怨。
湔(jiān)裙人:指所思念的閨中女子。湔,洗滌。
簡短詩意賞析 詞的上片寫詞人目睹一池春水,想起昔日離別情事;下片換頭處筆勢回轉,仍寫眼前春水,由此又推想到閨中女子之相思。全詞一字不提春水,但句句貼切春水,寫來不粘不脫,縱收聯密。 作者簡介 王沂孫,字圣與,號碧山、中仙、玉笥山人。會稽(今浙江紹興)人,年輩大約與張炎相仿,入元后曾任慶元路學正。有《花外集》,又名《碧山樂府》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯 2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯 3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯 4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯 5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯 |