古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了朱彥《游黃山》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《游黃山》原文
《游黃山》
朱彥 三十六峰高插天,瑤臺(tái)瓊宇貯神仙。 嵩陽(yáng)若與黃山并,猶欠靈砂一道泉。 《游黃山》譯文
三十六座高峰直插天際,在上面有瑤池天臺(tái)瓊樓玉宇都住著神仙。
嵩陽(yáng)如果和黃山并排起來(lái)比較,還是有一道靈砂泉水的差距。
《游黃山》的注釋
瓊宇:天宮。
嵩陽(yáng):嵩山之南。
作者簡(jiǎn)介 朱彥,字世英,南豐(今屬江西)人。神宗熙寧九年(一○七六)進(jìn)士,調(diào)舒州司法參軍。哲宗紹圣中除江西轉(zhuǎn)運(yùn)判官,未幾,移江東。徽宗繼位,召為刑部侍郎。大觀元年(一一○七),以顯謨閣待制知杭州。四年,徙知潁昌府。宣和中,以疾乞歸。卒于江寧,年六十八。事見《乾道臨安志》卷三、清同治《南豐縣志》卷二三。今錄詩(shī)八首。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《夏日浮舟過(guò)陳大水亭》”的原文翻譯 2、“王維《春夜竹亭贈(zèng)錢少府歸藍(lán)田》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯 4、“高適《效古贈(zèng)崔二》”的原文翻譯 5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯 |