古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了納蘭性德《南樓令·古木向人秋》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《南樓令·古木向人秋》原文
《南樓令·古木向人秋》
納蘭性德 古木向人秋,驚蓬掠鬢稠。是重陽、何處堪愁。記得當(dāng)年惆悵事,正風(fēng)雨,下南樓。 斷夢(mèng)幾能留,香魂一哭休。怪涼蟾、空滿衾裯。霜落烏啼渾不睡,偏想出,舊風(fēng)流。 《南樓令·古木向人秋》譯文
多年的古樹向人展示秋色,蓬亂的頭發(fā)掠過濃密的鬢角。重陽佳節(jié),無處忍受憂愁。記得當(dāng)年惆悵的往事,風(fēng)雨交加之時(shí),正下南樓。
好夢(mèng)易斷,尚有多少殘留?亡魂一哭,萬事皆休。都怪月光空照在當(dāng)年的床被上,滿床涼意。一地落霜,烏鴉啼鳴,全無睡意,卻又偏偏想到當(dāng)年的風(fēng)流韻事。
《南樓令·古木向人秋》的注釋
南樓令:又名《唐多令》。雙調(diào),六十字,上下片各四平韻。亦有前片第三句加一襯字者。
重九:指農(nóng)歷九月九日,即重陽節(jié)。
驚蓬:雜亂的蓬草,這里指頭發(fā)蓬亂。
“香魂”句:唐溫庭筠《過華清官二十二韻》詩: “艷笑雙飛斷,香魂一哭休。”
涼蟾:指月光。衾(qīn)稠:床帳被褥。
“霜落”句:唐張繼《楓橋夜泊》詩:“月落烏啼霜滿天。江楓漁火對(duì)愁眠。”
簡短詩意賞析
上片寫塞外重陽日之景,蓬草聯(lián)飛,蕭瑟荒涼。而此景又不禁觸動(dòng)了離愁與相思,遂追憶當(dāng)年重陽的往事,惆悵的情懷就更加濃重了。下片寫此時(shí)相思之情況。先是寫夢(mèng)斷憶夢(mèng),夢(mèng)中的妻子音容宛然,但“一笑”而別,好夢(mèng)卻難留。然后以“涼蟬”、“霜落烏啼”等情景再加渲染烘托,其愁懷難遣,孤寂無助,更為深切動(dòng)人。
作者簡介 納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“關(guān)漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《醉蓬萊·對(duì)朝云叆叇》”的原文翻譯 3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯 4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯 5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯 |