古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了柳永《歸去來·初過元宵三五》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《歸去來·初過元宵三五》原文
《歸去來·初過元宵三五》
柳永 初過元宵三五。慵困春情緒。燈月闌珊嬉游處。游人盡、厭歡聚。 憑仗如花女。持杯謝、酒朋詩侶。馀酲更不禁香醑。歌筵罷、且歸去。 《歸去來·初過元宵三五》譯文
剛過了正月十五元宵節(jié),就有點(diǎn)春天的慵懶倦怠感。那些嬉戲游樂的地方的花燈已經(jīng)漸漸熄滅,游客也漸漸減少,現(xiàn)在正是參加聚會(huì)的好時(shí)機(jī)。
煩請如花美人。端著酒杯告訴酒朋詩侶,我還有些醉意,再喝不下美酒。歌舞宴席結(jié)束,還是回去吧。
《歸去來·初過元宵三五》的注釋
慵困:慵懶倦怠。
嬉游:嬉戲游樂。
厭(yā):適合。
憑仗:請。
謝:告訴。
馀酲:殘留的醉意。
香醑(xǔ):美酒。
作者簡介 柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯 2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯 3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯 4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯 5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯 |