古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了毛澤東《菩薩蠻·大柏地》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《菩薩蠻·大柏地》原文
《菩薩蠻·大柏地》
毛澤東 赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當空舞?雨后復斜陽,關山陣陣蒼。 當年鏖戰急,彈洞前村壁。裝點此關山,今朝更好看。 《菩薩蠻·大柏地》譯文
天上掛著七色的彩虹,而又是誰手持著彩虹在空中翩翩起舞?黃昏雨之后又見夕陽,蒼翠的群山仿如層層軍陣。
當年這里曾經進行了一次激烈的苦戰,子彈穿透了前面村子的墻壁。那前村墻壁上留下的累累彈痕,把這里裝扮得更加美麗。
《菩薩蠻·大柏地》的注釋
菩薩蠻:詞牌名,本唐教坊曲,后用為詞牌,也用作曲牌。亦作《菩薩鬘》,又名《子夜歌》、《重疊金》、《花溪碧》、《晚云烘日》等。另有《菩薩蠻引》、《菩薩蠻慢》。《菩薩蠻》也是曲牌名,屬北曲正宮,字句格律與詞牌前半闋同,用在套曲中。
大柏地:鄉名,位于江西省瑞金市北部,距市區30公里,素有“瑞金北大門”之稱,319國道橫貫南北,與寧都縣、石城縣相鄰,是毛澤東等革命家曾經生活和戰斗過的地方。
赤橙黃綠青藍紫:彩虹的七色。
彩練:彩色絹帶,喻虹。
當空:在正前方的天空中央。
關山:泛指附近群山。
陣陣:每一列戰斗隊形。是說大雁列隊而飛;本詞則謂群山如層層軍陣。北周皮信凋柱國大將軍長孫儉神道碑:“風云積慘,山陣連陰。”
蒼:青黑色。
鏖戰:苦戰。
急:激烈。
彈洞:槍眼。洞,若視為動詞、作“洞穿”解,亦通。
前村:前面的村莊,指戰場附近的一個小村棗杏坑。
裝點:裝飾點綴。
今朝:如今。
看:此處讀平聲。
簡短詩意賞析 此詞描繪大柏地雨后美麗誘人的景色,撫今追昔,揭示革命戰爭的重大意義,熱情謳歌人民革命戰爭,流露出一種勝利后的寬慰和樂觀情緒。 作者簡介 毛澤東(1893—1976年),字潤之,筆名子任,湖南湘潭人。詩人、馬克思主義者、無產階級革命家、戰略家和理論家,中國共產黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領導人。著有《毛澤東詩詞》《毛澤東文集》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯 2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風》”的原文翻譯 3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯 4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯 5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯 |