古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了王粲《七哀詩三首·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《七哀詩三首·其一》原文
《七哀詩三首·其一》
王粲 西京亂無象,豺虎方遘患。 復(fù)棄中國去,委身適荊蠻。(委身 一作:遠(yuǎn)身) 親戚對我悲,朋友相追攀。 出門無所見,白骨蔽平原。 路有饑婦人,抱子棄草間。 顧聞號泣聲,揮涕獨(dú)不還。 未知身死處,何能兩相完? 驅(qū)馬棄之去,不忍聽此言。 南登霸陵岸,回首望長安, 悟彼下泉人,喟然傷心肝。 《七哀詩三首·其一》譯文
長安亂的不成樣子,李傕、郭汜等人大肆作亂。
于是我前往荊州,尋找新的容身之地。
送行時(shí)親戚對我很是悲傷,朋友們依依不舍追攀著車轅給我送別。
走出門滿目蕭條一無所見,只有堆堆白骨遮蔽了郊原。
一個(gè)婦人面帶饑色坐路邊,輕輕把孩子放在細(xì)草中間。
嬰兒哭聲撕裂母親的肝肺,饑婦人忍不住回頭看,但終于灑淚獨(dú)自走去。
“我自己還不知道死在何處,我們母子如何能都被保全?”
不等她說完,我趕緊策馬離去,不忍再聽這些話。
登上霸陵的高地繼續(xù)向南,回過頭我遙望著長安。
領(lǐng)悟了《下泉》的作者思念賢明國君的心情,不由得傷心、嘆息起來。
《七哀詩三首·其一》的注釋
西京:指長安,西漢時(shí)的國都。東漢建都在洛陽,洛陽稱為東都。董卓之亂后,漢獻(xiàn)帝又被董卓由洛陽遷到了長安。無象:無章法,無體統(tǒng)。
豺虎:指董卓的部將李傕郭汜等。
遘患:給人民造成災(zāi)難。
中國:中原地區(qū)。
委身:置身。
荊蠻:即指荊州。古代中原地區(qū)的人稱南方的民族曰蠻,荊州在南方,故曰荊蠻。荊州當(dāng)時(shí)未遭戰(zhàn)亂,逃難到那里去的人很多。荊州刺史劉表曾從王粲的祖父王暢受學(xué),與王氏是世交,所以王粲去投奔他。
追攀:追逐拉扯,表示依依不舍的樣子。
完:保全。以上兩句是作者聽到的那個(gè)棄子的婦人所說的話。
霸陵:漢文帝劉恒的陵墓,在今陜西省長安縣東。岸:高坡、高岡。漢文帝是兩漢四百年中最負(fù)盛名的皇帝,這個(gè)時(shí)期的社會秩序比較穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快。所以王粲在這里引以對比現(xiàn)實(shí),抒發(fā)感慨。
《下泉》:《詩經(jīng)·曹風(fēng)》中的一個(gè)篇名,漢代經(jīng)師們認(rèn)為這是一首曹國人懷念明王賢伯的詩。下泉,流入地下的泉水。
喟(kùi)然:傷心的樣子。這首詩最后四句的意思是,面對著漢文帝的陵墓,對比著當(dāng)前的離亂現(xiàn)實(shí),就更加傷心地領(lǐng)悟到《下泉》詩作者思念明主賢臣的那種急切心情了。
作者簡介 王粲(177-217),字仲宣,山陽郡高平(今山東微山)人。東漢末年著名文學(xué)家,“建安七子”之一,由于其文才出眾,被稱為“七子之冠冕”。初仕劉表,后歸曹操。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯 2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯 3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯 4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯 5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯 |