古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了韓愈《題百葉桃花》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《題百葉桃花》原文
《題百葉桃花》
韓愈 百葉雙桃晚更紅,窺窗映竹見玲瓏。 應(yīng)知侍史歸天上,故伴仙郎宿禁中。 《題百葉桃花》譯文
百葉桃的一枝連續(xù)雙朵桃花傍晚開得更紅,它們窺視著窗戶映照著翠竹顯現(xiàn)出更加精巧玲瓏。
尚書被侍史們簇?fù)碇M入宮廷去了,只有百葉雙桃伴隨著我這郎官住宿在這官署之中。
《題百葉桃花》的注釋
百葉桃:碧桃,桃的一種,又稱千葉桃。百葉,花重瓣,瓣多或重疊的意思。
雙桃:雙朵桃花在一枝,或雙果實在一起,或子母桃。
窺:或作歸,或作臨,此從嘉祐杭本。見:同“現(xiàn)”。玲瓏:本指玉聲,此指空明貌。
侍史:古制尚書進內(nèi)庭值班時由侍史護從。此處代指尚書。天上:指內(nèi)庭。
仙郎:古稱尚書省諸曹郎官為仙郎。韓愈當(dāng)時官吏部考功郎中知制誥,屬尚書省,故稱仙郎。
簡短詩意賞析 此詩抒發(fā)作者遷吏部考功郎中知制誥,職務(wù)近樞要,得與朝事的愉快心情。桃花象征著春天。雙桃暗示韓愈身兼兩大重任,感覺到自己春天的來臨,只是人生四十以后晚了些。此詩說明,呼吁發(fā)揚儒學(xué)仁和思想的韓愈終于在四十歲之后,開始迎來了他人生中的春天,可以穿上緋紅官服且身兼雙職,只是還沒有完全實現(xiàn)理想,還有些寂寞罷了。巧妙的是,此詩用擬人化手法,以碧桃自述,更覺百葉桃花鮮紅明媚、體態(tài)玲瓏,活靈活現(xiàn),猶如桃仙美女玉立窗前。寫景抒情,不弱王右丞小詩。清何焯《義門讀書記》卷三十云:首句“晚”字即呼起下連,第二愈淡愈艷,透出“晚更紅”。 作者簡介 韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史。宦海沉浮,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈禮部尚書,謚號為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運動的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯 2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯 3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯 4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯 5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯 |