古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了朱超《舟中望月》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《舟中望月》原文
《舟中望月》
朱超 大江闊千里,孤舟無四鄰。 唯余故樓月,遠近必隨人。 入風先繞暈,排霧急移輪。 若教長似扇,堪拂艷歌塵。 《舟中望月》譯文
大江遼闊,千里茫茫,我一只小船在江中孤零零飄蕩無人作伴。
只有以前在家中樓上看到的月亮,或遠或近的伴隨著我。
起風前它四周先圍著一個彩環,沖開云霧時又像急速游動向前。
倘如它能永遠像一把圓扇,可以拂去艷情場上的塵煙。
《舟中望月》的注釋
大江:指詩人月夜泛舟所在的江。無考證。
無四鄰:指周圍沒有其他船只。
唯余:只有。故樓:指家鄉之樓。月隨人行,故現在照“我”之月,仍是“故樓月”。
入風:遇風。暈:月四周有時有云氣圍繞如環叫做月暈。
排霧:沖開、排開云霧。輪:月輪。
似扇:古人詠扇的詩賦形容扇的圓常以月為比,詩中倒轉過來,以扇比月。
堪:能,可。拂:拂拭。艷歌塵:指唱艷歌的人身上的塵土。
簡短詩意賞析 全詩先寫江中漂泊,孤舟無鄰,次寫故樓之月,明言今日離別,暗含昔日歡聚,借月懷人,含而不露,含蓄的表達了詩人綿綿悠遠的情思。 作者簡介 朱超(生卒年不詳)仕梁為中書舍人。原有集,已散佚,今存詩十余首。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯 2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯 3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯 4、“張孝祥《念奴嬌·風帆更起》”的原文翻譯 5、“晏幾道《南鄉子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯 |