古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了黃公度《青玉案·鄰雞不管離懷苦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《青玉案·鄰雞不管離懷苦》原文
《青玉案·鄰雞不管離懷苦》
黃公度 鄰雞不管離懷苦,又還是、催人去。回首高城音信阻。霜橋月館,水村煙市,總是思君處。 裛殘別袖燕支雨,謾留得、愁千縷。欲倩歸鴻分付與。鴻飛不住,倚闌無(wú)語(yǔ),獨(dú)立長(zhǎng)天暮。 《青玉案·鄰雞不管離懷苦》譯文
鄰家的公雞才不管離別的痛苦,還是不停地啼叫,像是在催人離去。回望高城, 音信卻受到阻隔。嚴(yán)霜覆蓋的小橋、月光籠罩的驛館、流水環(huán)繞的村莊、煙霧蒙蒙的城市,無(wú)一不是思念你的地方。
分別時(shí),溶有胭脂的淚水紛落如雨,沾濕了衣袖,卻留下了千萬(wàn)縷哀愁。想請(qǐng)歸鴻捎去我的思念,但是(冷漠無(wú)情的)鴻雁卻不肯停留,展翅漸飛漸遠(yuǎn)。我倚著欄桿默然無(wú)語(yǔ),獨(dú)自佇立在暮色籠罩的長(zhǎng)空之下。
《青玉案·鄰雞不管離懷苦》的注釋
青玉案:詞牌名。
裛(yì):同“浥”,沾濕。
別袖:分別時(shí)揮動(dòng)的衣袖。
燕支雨:指夾著胭脂的淚水紛落如雨。燕支:即胭脂。
謾(mán):欺騙。
倩:請(qǐng)托。
歸鴻:南歸的大雁,這里指回歸京城之人。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 整首詞很好地運(yùn)用了比興寄托的手法,詞人清晨時(shí)對(duì)于鄰雞的不滿(mǎn),其實(shí)也暗喻著對(duì)于朝廷上秦檜勢(shì)力的不滿(mǎn),對(duì)于鄰雞的責(zé)備也流露出詞人對(duì)于秦檜勢(shì)力的怨恨。而其后對(duì)于鴻雁的責(zé)備,也同樣出于此理。曲折筆意寫(xiě)來(lái),婉而多諷,盡顯風(fēng)雅遺風(fēng)。 作者簡(jiǎn)介 黃公度(1109~1156)字師憲,號(hào)知稼翁,莆田(今屬福建)人。紹興八年進(jìn)士第一,簽書(shū)平海軍節(jié)度判官。后被秦檜誣陷,罷歸。除秘書(shū)省正字,罷為主管臺(tái)州崇道觀。十九年,差通判肇慶府,攝知南恩州。檜死復(fù)起,仕至尚書(shū)考功員外郎兼金部員外郎,卒年四十八,著有《知稼翁集》十一卷,《知稼翁詞》一卷。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯 2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯 3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯 4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯 5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫(huà)鴨懶熏香》”的原文翻譯 |