古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了杜甫《送鄭十八虔貶臺州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《送鄭十八虔貶臺州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩》原文
《送鄭十八虔貶臺州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩》
杜甫 鄭公樗散鬢成絲,酒后常稱老畫師。 萬里傷心嚴譴日,百年垂死中興時。 蒼惶已就長途往,邂逅無端出餞遲。 便與先生應永訣,九重泉路盡交期。 《送鄭十八虔貶臺州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩》譯文
鄭廣文做事做人中規中矩,他喝醉后時常稱自己是一位老畫師。
朝廷把鄭公貶去臺州實在過于嚴厲,垂死之人卻要去到偏遠之地度過余生,實在讓人傷心。
對方已經倉皇趕路,前往臺州,我只能這樣匆匆一見,無法訴說不舍之情。
這次告別后恐怕再難相見,只能等到黃泉路上再相見。
《送鄭十八虔貶臺州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩》的注釋
鄭十八虔(qián):即鄭廣文,十八是鄭的排行。安祿山之亂,虔陷叛軍中,祿山授虔水部郎中,虔稱病,并暗中與唐政府通消息。至德二載(757年)十二月,陷叛軍中官六等定罪,虔在三等,故貶臺州。他是杜甫最要好的朋友之一。
樗(chū):落葉喬木,質松而白,有臭氣。此指無用之才。《莊子·逍遙游》:“吾有大樹,人謂之樗,其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷曲而不中規矩。立之涂,匠者不顧。”
散:指無用之才。《莊子·人間世》載:有一木匠往齊國去,路見一高大櫟樹,人甚奇之,木匠卻說:“‘散木’也,以為舟則沉,以為棺槨則速腐,以為器則速毀,以為門戶則液樠,以為柱則蠹,是不材之木也。”
常稱:鄭虔自稱。
萬里:指臺州。
嚴譴:嚴厲的處罰。
百年:指人的一生。
垂死:一則虔年已老,眼看要死,再則遭貶,更足以速其死。當時兩京收復,故曰中興時。
餞(jiàn):送行。
永訣(jué):死別。鄭虔已是一把年紀,又相去萬里,以常理推之,料難再見,故曰“應永訣”。
九重泉:猶九泉或黃泉,謂死后葬于地下。
簡短詩意賞析 這首詩首聯通過寫鄭虔的為人,為鄭虔鳴冤。頷聯層層深入,抒發了對鄭虔的同情,表現了對“嚴譴”的憤慨。頸聯寫自己還沒來得及送行,鄭虔就已經倉皇前往臺州。尾聯寫鄭虔年歲已高,不可能活著回來了,沉痛不忍卒讀。這首詩巧用典故,比喻生動形象。 作者簡介 杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《送范德孺知慶州》”的原文翻譯 3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯 4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯 5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯 |