古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了許渾《秋日赴闕題潼關(guān)驛樓》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《秋日赴闕題潼關(guān)驛樓》原文
《秋日赴闕題潼關(guān)驛樓》
許渾 紅葉晚蕭蕭,長(zhǎng)亭酒一瓢。 殘?jiān)茪w太華,疏雨過(guò)中條。 樹色隨山迥,河聲入海遙。(隨山 一作:隨關(guān)) 帝鄉(xiāng)明日到,猶自夢(mèng)漁樵。 《秋日赴闕題潼關(guān)驛樓》譯文
晚風(fēng)中的紅葉蕭蕭落下,長(zhǎng)亭里痛飲下別酒一瓢。
天上殘?jiān)骑w回太華山上,稀疏的細(xì)雨越過(guò)中條嶺。
蒼莽的樹色隨城關(guān)遠(yuǎn)去,黃河呼嘯流進(jìn)遙遠(yuǎn)海洋。
明日里就要抵達(dá)都城中,我仍在做那漁人樵夫夢(mèng)。
《秋日赴闕題潼關(guān)驛樓》的注釋
闕:指唐都城長(zhǎng)安。潼關(guān):關(guān)名,在今陜西省潼關(guān)縣境內(nèi)。
紅葉晚蕭蕭:一作“南北斷蓬飄”。
長(zhǎng)亭:古時(shí)道路每十里設(shè)長(zhǎng)亭,供行旅停息。
太華:即西岳華山,在今陜西省華陰縣境內(nèi)。
過(guò):一作“落”。中條:山名,一名雷首山,在今山西永濟(jì)縣東南。
山:一作“關(guān)”。迥:遠(yuǎn)。
海:一作“塞”。
帝鄉(xiāng):京都,指長(zhǎng)安。
夢(mèng):向往。末兩句一作“勞歌此分手,風(fēng)急馬蕭蕭”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此詩(shī)開頭兩句,詩(shī)人先勾勒出一幅秋日行旅圖,把讀者引入一個(gè)秋濃似酒、旅況蕭瑟的境界。“紅葉晚蕭蕭”,用寫景透露人物一縷縷悲涼的意緒:“長(zhǎng)亭酒一瓢”,用敘事傳出客子旅途況味,用筆干凈利落。此詩(shī)另一版本題作“行次潼關(guān),逢魏扶東歸”,這個(gè)材料,可以幫助讀者了解詩(shī)人何以在長(zhǎng)亭送別、借瓢酒消愁的原委。 作者簡(jiǎn)介 許渾(約791~約858),字用晦(一作仲晦),唐代詩(shī)人,潤(rùn)州丹陽(yáng)(今江蘇丹陽(yáng))人。晚唐最具影響力的詩(shī)人之一,其一生不作古詩(shī),專攻律體;題材以懷古、田園詩(shī)為佳,藝術(shù)則以偶對(duì)整密、詩(shī)律純熟為特色。唯詩(shī)中多描寫水、雨之景,后人擬之與詩(shī)圣杜甫齊名,并以“許渾千首濕,杜甫一生愁”評(píng)價(jià)之。成年后移家京口(今江蘇鎮(zhèn)江)丁卯澗,以丁卯名其詩(shī)集,后人因稱“許丁卯”。許詩(shī)誤入杜牧集者甚多。代表作有《咸陽(yáng)城東樓》。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯 2、“文天祥《重陽(yáng)》”的原文翻譯 3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯 4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯 5、“岑參《青門歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯 |