古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了陰鏗《江津送劉光祿不及》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《江津送劉光祿不及》原文
《江津送劉光祿不及》
陰鏗 依然臨江渚,長(zhǎng)望倚河津。 鼓聲隨聽絕,帆勢(shì)與云鄰。 泊處空余鳥,離亭已散人。 林寒正下葉,釣晚欲收綸。 如何相背遠(yuǎn),江漢與城闉。 《江津送劉光祿不及》譯文
面對(duì)著江中的小洲,依依不忍離去;站在這江邊的渡口遙望著遠(yuǎn)去的船只。
隨著朋友的船漸行漸遠(yuǎn),那船槳搖動(dòng)的聲音聽不到了;那船上的大帆也漸漸與云彩接近。
去看朋友船停過的地方,只有幾只小鳥;再看那離亭中,為朋友送行的人也早已散去了。
傍晚風(fēng)寒,林間的樹葉紛紛落下;日暮黃昏,釣魚人也正準(zhǔn)備收拾回家。
為什么要讓我們背離得這么遠(yuǎn),一個(gè)遠(yuǎn)去江漢,一個(gè)歸返城中。
《江津送劉光祿不及》的注釋
江津:江邊渡口。 劉光祿:劉孺,字孝稚,曾任光祿卿。不及:沒有趕上。
依然:依依不舍的樣子。 渚(zhǔ):江中小洲。
長(zhǎng)望:遠(yuǎn)望。津:渡口。
鼓聲:古時(shí)開船,以打鼓為號(hào)。
帆勢(shì):帆船的姿影。
泊處:船只原來停泊之處。
離亭:渡頭供人休息、餞別的亭子。
下葉:落下樹葉。
綸:釣魚用的絲繩。
相背遠(yuǎn):遠(yuǎn)別,各分東西。
江漢:指朋友前去之地。城闉(yīn):城門,指詩人回去的地方。
簡(jiǎn)短詩意賞析 《江津送劉光祿不及》是南北朝時(shí)期梁、陳間著名詩人、文學(xué)家陰鏗所作的一首送別詩。詩中描寫作者到江邊碼頭送朋友,卻因遲到未及與友人相見、目送帆影遠(yuǎn)去的惆悵心情。全詩用傳統(tǒng)白描手法,畫勒出“江渚”、“遠(yuǎn)帆”、“送鼓”等物景,由遠(yuǎn)及近,目光、心神隨云光帆影離去,直到云水相接深處,望眼還收,全然觸景傷懷之景。“飛鳥”、“離亭”、“飄葉”,癡癡地守著,直至“晚釣欲收”,心頭自知的愁思,終于消失在陣陣寒風(fēng)之中。 作者簡(jiǎn)介 陰鏗(約511年-約563年),字子堅(jiān),武威姑臧(今甘肅武威)人。南北朝時(shí)代梁朝、陳朝著名詩人、文學(xué)家,其高祖襲遷居南平(在今湖北荊州地區(qū)),其父親子春仕梁,為都督梁、秦二州刺史。鏗幼年好學(xué),能誦詩賦,長(zhǎng)大后博涉史傳,尤善五言詩,為當(dāng)時(shí)所重,仕梁官湘東王蕭繹法曹參軍;入陳為始興王陳伯茂府中錄事參軍,以文才為陳文帝所贊賞,累遷晉陵太守、員外、散騎常侍。約在陳文帝天嘉末年去世。陰鏗的藝術(shù)風(fēng)格同何遜相似,后人并稱為“陰何”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯 2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯 3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯 4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯 5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯 |