古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經·國風《匪風》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《匪風》原文
《匪風》
詩經·國風 匪風發兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。 匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。 誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。 《匪風》譯文
那大風呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響。回顧通周的大道漸行漸遠,心里陡然涌起無盡的憂傷。
那大風呼嘯而來左右回旋,那車兒飛奔起來轱轆響轉?;仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠,我心里無盡悲傷好不凄然。
哪位妙手烹制鮮美的河鯉?我愿為他當助手洗凈鍋底。哪位朋友準備西歸故鄉去?為我捎回一切安好的訊息。
《匪風》的注釋 檜(kuài)風:即檜地的樂調。檜地在今河南鄭州、新鎮、滎陽、密縣一帶。
匪(bǐ)風:那風。匪,通“彼”,那。
發:猶“發發”,風吹聲。
偈(jié):疾馳貌。
周道:大道。
怛(dá):痛苦,悲傷。
飄:飄風,旋風。這里指風勢疾速回旋的樣子。
嘌(piāo):輕快貌。
吊:悲傷。
亨(pēng):通“烹”,煮。
溉:舊說釋洗。聞一多《風詩類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋子。鬵(xín):大鍋。
懷:遺,帶給。好音:平安的消息。
簡短詩意賞析此詩古人一般解為懷周的政治抒情詩,今人一般認為是游子或役夫思鄉的詩。詩人家住西方,而遠游東土,久滯不歸,因作是詩以寄思鄉之情。詩篇真切動人地展示了在王朝崩潰大動蕩時期一些人的內心感受。全詩三章,每章四句,主要采用賦與興的手法,強烈地傳達出那種重大事變給人心中帶來的躁動不安。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯 2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯 3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯 4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯 5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯 |