古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了納蘭性德《百字令·宿漢兒村》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《百字令·宿漢兒村》原文
《百字令·宿漢兒村》
納蘭性德
無情野火,趁西風燒遍、天涯芳草。榆塞重來冰雪里,冷入鬢絲吹老。牧馬長嘶,征笳亂動,并入愁懷抱。定知今夕,庾郎瘦損多少。
便是腦滿腸肥,尚難消受,此荒煙落照。何況文園憔悴后,非復酒壚風調。回樂峰寒,受降城遠,夢向家山繞。茫茫百感,憑高唯有清嘯。
《百字令·宿漢兒村》譯文
無情的野火,趁著陣陣西風,燒光了天涯芳草。冰天雪地里再次來到邊塞,鬢發染霜,我已被寒風吹老。牧馬長嘶,胡笳亂鳴,一并闖進我憂愁的懷抱。定然知道今天晚上,我這個庾信般多愁善感的詩人,會瘦掉多少。
即便是腦滿腸肥的過去,尚且難以消受,這里的荒煙落照。更何況司馬相如早已憔悴,不再有當壚賣酒的風流格調。回樂峰徹骨寒冷,受降城如此僻遠,思念家鄉的夢兒夜夜縈繞。登高憑欄,四野茫茫,不由百感交織,只能向著遠方,發出一聲清嘯。
《百字令·宿漢兒村》的注釋
百字令:詞牌名,即念奴嬌。雙調一百字,上下片各十句四仄韻。
漢兒村:在今遼寧省朝陽縣境內。
榆塞:榆關,即山海關。
“牧馬”兩句:漢李陵《答蘇武書》:“胡笳互動,牧馬悲鳴。”
庾郎:北周詩人庾信。他身經喪亂,作品飽含愁思,曾作《愁賦》。
腦滿腸肥:不操心的人,吃得飽,養得胖。
文園:指司馬相如。
酒壚風調:據《史記·司馬相如列傳》,司馬相如曾和妻子卓文君在酒店當壚賣酒。
回樂峰:在今寧夏靈武西南。
受降城:有三處,這里泛指邊塞。
簡短詩意賞析 上片寫塞上蕭瑟荒涼之景,再借用多愁多病的庾郎典映自己,表現詞人心中綿綿的傷感情懷。下片進一步渲染愁怨之深,以“便是” “何況”步步寫來,層層烘托,一詠三嘆,婉轉曲折,并以“文園憔悴”的典故突顯了此刻的鄉愁,感情所至,情韻深摯,自有扣人心弦的力量。 作者簡介 納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關聯于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經歷平淡。特殊的生活環境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創作呈現出獨特的個性和鮮明的藝術風格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯 2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯 3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯 4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯 5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯 |