古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了柳宗元《首春逢耕者》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《首春逢耕者》原文
《首春逢耕者》
柳宗元 南楚春候早,余寒已滋榮。 土膏釋原野,白蟄競所營。 綴景未及郊,穡人先偶耕。 園林幽鳥囀,渚澤新泉清。 農事誠素務,羈囚阻平生。 故池想蕪沒,遺畝當榛荊。 慕隱既有系,圖功遂無成。 聊從田父言,款曲陳此情。 眷然撫耒耜,回首煙云橫。 《首春逢耕者》譯文
楚南一帶春天的征候來得早,冬天的余寒未盡,草木的生機卻已萌發。
原野的泥土釋放出肥力,像冬眠的動物爭相在上面安家。
春天的景象還沒裝點到城郊,農民便已結伴耕稼。
園林中傳出鳥兒婉轉的叫聲,小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。
農事確實要平時致力,如同囚犯般寄居外地也許會耽誤終生。
故居的池塘想必已被雜草淹沒,老家的田園當時長滿了喬木、灌木和蔓藤。
羨慕隱士已有所托,謀取功名卻已不成。
姑且跟隨田間老漢細細攀談,詳細地表述了自己的苦衷。
無限眷戀地撫摸著犁耙,時間于不知不覺中過去,回頭一看已是滿天煙云。
《首春逢耕者》的注釋
首春:詩人來到永州度過的第一個春天。
土膏:泥土的肥力。
蟄(zhé折):蟄居,即動物冬眠,藏起來不食不動。
綴(zhuì墜):裝飾,點綴。
穡(sè色)人:農民。偶耕:兩人并耕。
囀(zhuàn轉):鳥婉轉地叫。
渚(zhǔ主):水中的小塊陸地,小洲。
羈(jī 雞)囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。
故池:舊居的池塘。蕪(wú吳):叢生的雜草。
遺畝:家鄉舊日的田園。榛荊(zhēn jīng 針莖):榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。
款曲:衷情。
眷然:懷念的樣子。耒耜(lěisì累四):古代一種像犁的農具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
簡短詩意賞析 全詩以第五聯過渡,由所見所聞轉入寫所思所感。詩人看到一派宜人的早春景象后,引發的不是美好的憧憬、宏大的志愿,而是強烈的思念故土之情。總之,全詩表現的是早春郊游時的所見所感,既寫了詩人對永州之野的美好印象,又寫了詩人寂寞生活中矛盾而復雜的心情。以樸實的筆調寫事,以誠篤的心寫實,樸誠的人格躍然紙上。 作者簡介 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,杰出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經后人輯為三十卷,名為《柳河東集》。因為他是河東人,人稱柳河東,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河東柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩文作品達600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯 2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯 3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯 5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯 |