古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了徐干《室思》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《室思》原文
《室思》
《室思》的注釋徐干 沉陰結(jié)愁憂,愁憂為誰(shuí)興? 念與君相別,各在天一方。 良會(huì)未有期,中心摧且傷。 不聊憂餐食,慊慊常饑空。 端坐而無(wú)為,仿佛君容光。 峨峨高山首,悠悠萬(wàn)里道。 君去日已遠(yuǎn),郁結(jié)令人老。 人生一世間,忽若暮春草。 時(shí)不可再得,何為自愁惱? 每誦昔鴻恩,賤軀焉足保。 浮云何洋洋,愿因通我辭。 飄搖不可寄,徙倚徒相思。 人離皆復(fù)會(huì),君獨(dú)無(wú)返期。 自君之出矣,明鏡暗不治。 思君如流水,何有窮已時(shí)。 慘慘時(shí)節(jié)盡,蘭華凋復(fù)零。 喟然長(zhǎng)嘆息,君期慰我情。 輾轉(zhuǎn)不能寐,長(zhǎng)夜何綿綿。 躡履起出戶,仰觀三星連。 自恨志不遂,泣涕如涌泉。 思君見巾櫛,以益我勞勤。 安得鴻鸞羽,覯此心中人。 誠(chéng)心亮不遂,搔首立悁悁。 何言一不見,復(fù)會(huì)無(wú)因緣。 故如比目魚,今隔如參辰。 人靡不有初,想君能終之。 別來(lái)歷年歲,舊恩何可期。 重新而忘故,君子所尤譏。 寄身雖在遠(yuǎn),豈忘君須臾。 既厚不為薄,想君時(shí)見思。
沉陰:形容憂傷的樣子。
不聊:不是因?yàn)椤A模嚕颉b福╯ūn孫):熟食。慊慊(qiàn欠):空虛不滿的樣子。這二句是說(shuō),并不是缺少吃的東西,但自己時(shí)常感到空虛饑餓。這是用饑餓來(lái)比相思之情。
髣髴:迷離不清的樣子,這里指想象。這二句是說(shuō),我坐著干不下別的事,想象著你的儀容。
郁結(jié):沉郁糾結(jié),指憂愁痛苦之深。
誦:憶念。鴻恩:大恩,厚意。賤軀:婦女自指。這二句是說(shuō),每當(dāng)我想起你對(duì)我的深恩厚意,我就覺(jué)得自己吃些苦又算得了什么呢?
洋洋:舒卷自如的樣子。通我辭:為我通辭,傳話給遠(yuǎn)方的人。
徙倚:低徊流連的樣子。徒:空自,白白地。
不治:不修整,這里指不揩拭。明鏡不拭,積滿塵土,亦猶《詩(shī)經(jīng)·伯兮》“誰(shuí)適為容”之意。
慘慘:傷心的樣子。時(shí)節(jié):時(shí)令季節(jié)。蘭華:即蘭花。華字古義作花。
喟(kūi)然:傷心的樣子。期:讀如其,懇請(qǐng)的語(yǔ)氣。或曰“君期慰我情”,似應(yīng)作“期君慰我情”。期,期待,盼望。
躡履:穿鞋而不提后幫,即俗所謂趿拉。三星:即參星。《詩(shī)經(jīng)·綢繆》:“綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人?”這原是一首描寫結(jié)婚的詩(shī)。這里是說(shuō),婦女仰望三星,想到昔日結(jié)婚的情景,越發(fā)感到自己目前的孤獨(dú)。
巾櫛(jié節(jié)):手巾、篦子,泛指洗梳用具。益:增添。這二句是說(shuō),見到你昔日用的洗梳用具,更加增添我思念的苦痛。
覯(gòu夠):遇見。
亮:實(shí)在,誠(chéng)然。不遂:不能如愿。悁悁:憂勞的樣子。
故:從前。比目魚:指鰈魚和鲆魚。鰈負(fù)的兩眼都長(zhǎng)在身體的右面,鲆魚的兩眼都長(zhǎng)在身體的左面,兩種魚不合并不能游行。古人常以比目魚來(lái)比喻恩愛(ài)夫妻。參辰:二星名,參在西方,辰在東方,兩星出沒(méi)互不相見。
“人靡不有初”二句:《詩(shī)經(jīng)·蕩》:“靡不有初,鮮克有終。”意思是人們辦事情開頭往往都不錯(cuò)(有初),但能夠善始善終的卻很少。這里反用其意說(shuō),我想你是能善始善終的。
期:期待,希望。以上二句是說(shuō),離別已經(jīng)好幾年了,舊日的恩情還能有希望保持嗎?
尤譏:譴責(zé),譏刺。尤,責(zé)怪。
須臾:片刻。
最后二句的意思是,當(dāng)初既然那么感情深厚,現(xiàn)在想來(lái)也就不會(huì)淡薄了,估計(jì)你還是會(huì)時(shí)常想念我的。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 《室思》組詩(shī)共六章,寫的是妻子對(duì)丈夫的思念,各章之間并無(wú)貫串的故事情節(jié)。這里詳析第三章和第六章。一則因?yàn)橐赃@兩章為主,連及其余,也就大致反映了全詩(shī)的面貌;二則因?yàn)檫@兩章比較精采,也流傳較廣,在六章之中是具有代表性的。 作者簡(jiǎn)介 徐干,漢末文學(xué)家、哲學(xué)家。“建安七子”之一。以詩(shī)、辭賦、政論著稱。其著作《中論》對(duì)歷朝歷代的統(tǒng)治者和文化學(xué)者影響深遠(yuǎn)。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“柳永《望遠(yuǎn)行·繡幃睡起》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯 3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《清平樂(lè)·風(fēng)鬟雨鬢》”的原文翻譯 5、“晏殊《少年游·重陽(yáng)過(guò)后》”的原文翻譯 |