古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了錢起《省試湘靈鼓瑟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《省試湘靈鼓瑟》原文
《省試湘靈鼓瑟》
錢起 善鼓云和瑟,常聞帝子靈。 馮夷空自舞,楚客不堪聽。 苦調凄金石,清音入杳冥。 蒼梧來怨慕,白芷動芳馨。 流水傳瀟浦,悲風過洞庭。 曲終人不見,江上數峰青。 《省試湘靈鼓瑟》譯文
常常聽說湘水的神靈,善于彈奏云和之瑟。
美妙的樂曲使得河神馮夷聞之起舞,而遠游的旅人卻不忍卒聽。
那深沉哀怨的曲調,連堅硬的金石都為之感動、悲傷;那清亮高亢的樂音,穿透力是那樣強勁,一直飛向那高遠無垠的地方。
當如此美妙的樂曲傳到蒼梧之野時,連安息在九嶷山上的舜帝之靈也為之感動,生出抱怨思慕之情;而生長在蒼梧一帶的白芷,在樂曲的感召之下,也吐出了更多的芬芳。
樂聲順著流水傳到湘江,化作悲風飛過了浩渺的洞庭湖。
曲終聲寂,卻沒有看見鼓瑟的湘水女神,江上煙氣消散,露出幾座山峰,山色蒼翠迷人。
《省試湘靈鼓瑟》的注釋
省試:唐時各州縣貢士到京師由尚書省的禮部主試,通稱省試。
鼓:一作“拊”。云和瑟:云和,古山名。《周禮·春官大司樂》:“云和之琴瑟。”
帝子:屈原《九歌》:“帝子降兮北渚。”注者多認為帝子是堯女,即舜妻。
馮(píng)夷:傳說中的河神名。見《后漢書·張衡傳》注。空:一作“徒”。
楚客:指屈原,一說指遠游的旅人。
金:指鐘類樂器。石:指磬類樂器。
杳冥:遙遠的地方。
蒼梧:山名,今湖南寧遠縣境,又稱九嶷,傳說舜帝南巡,崩于蒼梧,此代指舜帝之靈。來:一作“成”。
白芷:傘形科草本植物,高四尺余,夏日開小白花。
瀟浦:一作“湘浦”,一作“瀟湘”。
人不見:點靈字。
江上數峰青:點湘字。
簡短詩意賞析 此詩既緊扣題旨,又能馳騁想象,天上人間,幻想現實,無形的樂聲得到有形的表現。全詩通過曾聽——客聽——遠近聽——蒼梧怨——水風悲等多層次多角度的描寫,形象地再現了湘靈——娥皇和女英尋夫不遇鼓瑟所彈奏的苦調清音,生動地表現了二妃對愛情生死不渝的忠貞和對駕崩于蒼梧的舜帝的哀怨和思慕之情,成為公認的試帖詩范本。 作者簡介 錢起(722?—780年),字仲文,漢族,吳興(今浙江湖州市)人,唐代詩人。早年數次赴試落第,唐天寶十年(751年)進士,大書法家懷素和尚之叔。初為秘書省校書郎、藍田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學士等。曾任考功郎中,故世稱“錢考功”。代宗大歷中為翰林學士。他是大歷十才子之一,也是其中杰出者,被譽為“大歷十才子之冠”。又與郎士元齊名,稱“錢郎”,當時稱為“前有沈宋,后有錢郎。” 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯 2、“韋應物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯 3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯 4、“李白《將進酒》”的原文翻譯 5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯 |