古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了杜甫《畫鷹》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《畫鷹》原文
《畫鷹》
杜甫 素練風(fēng)霜起,蒼鷹畫作殊。 ?身思狡兔,側(cè)目似愁胡。 絳鏇光堪擿,軒楹勢(shì)可呼。 何當(dāng)擊凡鳥,毛血灑平蕪。 《畫鷹》譯文
潔白畫絹之上,突然騰起風(fēng)霜?dú)猓瓉?lái)紙上蒼鷹,兇猛不同一般。
竦起身軀,想要捕殺狡兔;側(cè)目而視,目光深碧銳利。
只要解開絲繩鐵環(huán),畫鷹就會(huì)凌空飛去;只要輕輕呼喚一聲,畫鷹就會(huì)拍翅飛來(lái)。
何時(shí)讓它搏擊凡鳥,我們就會(huì)見到凡鳥血灑草原的壯觀景象。
《畫鷹》的注釋
素練:作畫用的白絹。風(fēng)霜:指秋冬肅殺之氣。這里形容畫中之鷹兇猛如挾風(fēng)霜之殺氣。風(fēng):一作“如”。
畫作:作畫,寫生。殊:特異,不同凡俗。
?(sǒng)身:即竦身,收斂軀體準(zhǔn)備搏擊的樣子。
思狡兔:想捕獲狡兔。
側(cè)目:斜視。《漢書·李廣傳》:“側(cè)目而視,號(hào)曰蒼鷹。”
似愁胡:形容鷹的眼睛色碧而銳利。因胡人(指西域人)碧眼,故以此為喻。
愁胡:指發(fā)愁神態(tài)的胡人。孫楚《鷹賦》:“深目峨眉,狀如愁胡。”傅玄《猿猴賦》:“揚(yáng)眉蹙額,若愁若嗔。”
絳:絲繩,指系鷹用的絲繩。鏇:金屬轉(zhuǎn)軸,指鷹繩另一端所系的金屬環(huán)。
堪擿(zhāi):可以解除。擿:同“摘”。
軒楹:堂前廊柱,指懸掛畫鷹的地方。
勢(shì)可呼:畫中的鷹勢(shì)態(tài)逼真,呼之欲飛。
何當(dāng):安得,哪得。這里有假如的意思。
擊凡鳥:捕捉凡庸的鳥。
平蕪:草原。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這是一首題畫詩(shī)。作者借鷹言志,通過描繪畫中雄鷹的威猛姿態(tài)和飛動(dòng)的神情,以及搏擊的激情,“曲盡其妙”(《瀛奎律髓》),從而表現(xiàn)了作者青年時(shí)代昂揚(yáng)奮發(fā)的心志和鄙視平庸的性情。 作者簡(jiǎn)介 杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯 2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯 3、“陸游《雜感》”的原文翻譯 4、“劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》”的原文翻譯 5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯 |