古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了陶淵明《形影神三首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《形影神三首》原文
《形影神三首》
貴賤賢愚,莫不營(yíng)營(yíng)以惜生,斯甚惑焉;故極陳形影之苦,言神辨自然以釋之。好事君子,共取其心焉。陶淵明
形贈(zèng)影
《形影神三首》譯文天地長(zhǎng)不沒(méi),山川無(wú)改時(shí)。 草木得常理,霜露榮悴之。 謂人最靈智,獨(dú)復(fù)不如茲。 適見(jiàn)在世中,奄去靡歸期。 奚覺(jué)無(wú)一人,親識(shí)豈相思。 但余平生物,舉目情凄洏。 我無(wú)騰化術(shù),必爾不復(fù)疑。 愿君取吾言,得酒莫茍辭。 影答形 存生不可言,衛(wèi)生每苦拙。 誠(chéng)愿游昆華,邈然茲道絕。 與子相遇來(lái),未嘗異悲悅。 憩蔭若暫乖,止日終不別。 此同既難常,黯爾俱時(shí)滅。 身沒(méi)名亦盡,念之五情熱。 立善有遺愛(ài),胡為不自竭? 酒云能消憂,方此詎不劣! 神釋 大鈞無(wú)私力,萬(wàn)理自森著。 人為三才中,豈不以我故。 與君雖異物,生而相依附。 結(jié)托既喜同,安得不相語(yǔ)。 三皇大圣人,今復(fù)在何處? 彭祖愛(ài)永年,欲留不得住。 老少同一死,賢愚無(wú)復(fù)數(shù)。 日醉或能忘,將非促齡具? 立善常所欣,誰(shuí)當(dāng)為汝譽(yù)? 甚念傷吾生,正宜委運(yùn)去。 縱浪大化中,不喜亦不懼。 應(yīng)盡便須盡,無(wú)復(fù)獨(dú)多慮。
人無(wú)論貴賤賢愚,都戮力勞心,操持經(jīng)營(yíng),愛(ài)惜自己的生命。這種做法是實(shí)在是很困惑很糊涂的。因此極力陳述形影對(duì)此的抱苦含怨之辭,講述神辨析自然之理來(lái)開(kāi)釋它們。關(guān)心此事的人們可以于此獲取普遍的道理。
形贈(zèng)影
天地長(zhǎng)久,永遠(yuǎn)不會(huì)湮滅,山川走形,永遠(yuǎn)不會(huì)變更。
我們平時(shí)隨處可見(jiàn)的草木,雖然生命短暫,但它們卻擁有大自然恒久不變的道理:盡管冬霜使它們枯萎,然而當(dāng)春天的露水降臨時(shí),它們又會(huì)重新煥發(fā)。
人類是所謂的萬(wàn)物靈長(zhǎng),在生命這個(gè)話題上,卻反而不能像那些植物一樣得到永恒。
適才還在世間相見(jiàn),可轉(zhuǎn)眼就去了另一個(gè)世界,永無(wú)歸期。
對(duì)于這個(gè)大世界來(lái)說(shuō),走了一個(gè)人,不會(huì)引起他人的注意,但是親戚朋友,哪有不思念的!
放眼望去,只看到了他生前使用的物品,而這只能引起無(wú)限傷感。
我只是一個(gè)形體,沒(méi)有騰化成仙的法術(shù),必然也會(huì)死去,這沒(méi)什么可懷疑的!
希望你能聽(tīng)從我說(shuō)的話,得到了美酒,千萬(wàn)不要推辭。
影答形
長(zhǎng)生不老地留存生命是不可能的,也就沒(méi)什么可說(shuō)的了,但是衛(wèi)護(hù)生命保持健康,也讓人很苦惱,沒(méi)有好方法。
我打心底里想到昆侖山和華山這樣的仙境去學(xué)習(xí)養(yǎng)生之道,無(wú)奈路途遙遠(yuǎn)不可通。
自從我影跟你形在一起,就一直在一起不離,不管是悲還是喜,我們都一起承受。
其實(shí)在樹(shù)蔭下暫時(shí)分開(kāi),而止于陽(yáng)光下,我們也始終不離別。
可是,這種形影不離也是不能長(zhǎng)久的,因?yàn)樾慰傆幸蝗諘?huì)滅亡,而影也會(huì)跟著一起黯然俱滅。
想到身子沒(méi)了,但是名聲也沒(méi)有留下,實(shí)在是心情復(fù)雜。
如果多做些有德行的事,立些大功,就可以見(jiàn)愛(ài)于后人,為什么不竭盡你的能力為之呢?
酒雖然能夠消除憂愁,但是與此相比,豈不是太拙劣不堪了嗎?
神釋
大自然的造化,是沒(méi)有私心的,萬(wàn)物自然生長(zhǎng),繁華而富有生機(jī)。
人可以列為天地人的“三才”之中,是因?yàn)樯竦木壒拾 ?/div>
雖然神與形和影相異,但是三者生而依附。
形影神相互依托,三者關(guān)系休戚相關(guān),看到形與影如此為生命所困,作為高一等的神,自然不得不說(shuō)幾句話了。
上古時(shí)代的三皇,今天又在哪里?
彭祖?zhèn)髡f(shuō)活了八百歲,可是也會(huì)終結(jié),再想留在人間實(shí)在不可能了。
無(wú)論是老人還是小孩,是賢人還是小人,都難逃一死,死后沒(méi)有區(qū)別。
倘若如形所說(shuō),每天喝點(diǎn)酒,或許可以暫時(shí)緩解不能長(zhǎng)生的苦惱,但是長(zhǎng)期下去傷身子,說(shuō)不定不但不能長(zhǎng)生,反而減壽了。
倘若如影所說(shuō),多做善事確實(shí)是件好事。可是留名于世是那么容易嗎?又有誰(shuí)來(lái)贊譽(yù)你的名聲呢?
老想著這些事啊,實(shí)在有損我們的生命,不如順應(yīng)天命,放浪與造化之間。
聽(tīng)從天的安排,順其自然,不因長(zhǎng)生而喜,也不因短壽而悲。
待到老天安排人生到了盡頭,那就到了。此外,不要為這些多慮了吧!
《形影神三首》的注釋
貴賤賢愚:泛指各種各樣的人。
營(yíng)營(yíng):原是形容往來(lái)不絕。忙碌奔波的樣子,這里指千方百計(jì)地謀求、惜生:愛(ài)惜自己的生命。
斯:這,指代“營(yíng)營(yíng)以惜生”的人。惑:迷亂,這里作“糊涂”解。
極陳:詳盡地陳述。
辨:辨析。自然:指自然之理。釋:開(kāi)釋,排遣。
好事君子:關(guān)心此事的人們。君子:對(duì)人的尊稱。
其心:指這組詩(shī)所闡明的道理。
長(zhǎng)不沒(méi):永遠(yuǎn)存在,不會(huì)消亡。
無(wú)改時(shí):永恒不變。
常理:永久的規(guī)律。榮悴之:使它開(kāi)花與衰落。之:指草木。這兩句的意思是說(shuō),秋冬之季,寒霜使草木凋零枯萎;春夏之季,雨露又使它們重新繁茂。
謂人最靈智:是說(shuō)人在天地萬(wàn)物中最為尊貴、杰出。許慎《說(shuō)文解字》:“人,天地之性最貴者也。”《禮記·禮運(yùn)篇):“人者,其天地之德,陰陽(yáng)之交,鬼神之會(huì),五行之秀氣也。”又說(shuō):“人者,天地之心也,五行之端也,食味別聲被色而生者也。”
不如茲:指不能像天地草木那樣。
適:剛才。奄去:忽然消失,指死亡。
奄;忽然。靡:無(wú),沒(méi)有。
奚覺(jué):誰(shuí)會(huì)感覺(jué)到。無(wú)一人:少了一人。
豈:猶言“其”,“豈不”的意思。
余:剩余,留存。平生物:指生前所用之物。
洏(ér):流淚的樣子。
騰化術(shù):修煉成仙的法術(shù)。
爾:那樣,指死去。
茍:草率,隨便。
存生:使生命永存。《莊子·達(dá)生):“世之人以為養(yǎng)形足以存生,而養(yǎng)形果不足以存生,則世奚足為哉!”
衛(wèi)生:保護(hù)身體,使人健康長(zhǎng)壽。拙:愚笨,指無(wú)良策。
昆華:昆侖山和華山,傳說(shuō)都是神仙居住的地方。
邈然:渺茫。
子:您,指形。
未嘗異悲悅:悲哀與喜悅從來(lái)沒(méi)有相異過(guò),即指形悲影也悲,形喜影也喜。
憩(qì)蔭:在蔭影下休息。乖:分離。
止日:在陽(yáng)光下。
黯(àn)爾:黯然,心神沮喪的樣子。
五情:《文選·曹植〈上責(zé)躬應(yīng)詔詩(shī)表〉》:“形影相吊,五情愧赧。”劉良注:“五情,喜、怒、哀、樂(lè)、怨。”亦泛指人的情感。
立善:古人把立德、立功、立言叫做三不朽,總稱為立善。遺愛(ài):留給后世的恩惠。
胡為:為什么。竭:盡,謂盡力、努力。
方:比較。詎(jù):豈。
大鈞:指運(yùn)轉(zhuǎn)不停的天地自然。鈞本為造陶器所用的轉(zhuǎn)輪,比喻造化。無(wú)私力:謂造化之力沒(méi)有偏愛(ài)。
萬(wàn)理:萬(wàn)事萬(wàn)物。森:繁盛。著:立。
三才:指天、地、人。《周易·系辭下》:“有天道焉,有人道焉,有地道焉,兼三材而兩之。”
以:因?yàn)椤N遥荷褡灾^。故:緣故。
君:你們,指形和影。
結(jié)托:結(jié)交依托,謂相互依托,共同生存。
安得:怎能。
三皇:指古代傳說(shuō)中的三個(gè)帝王,說(shuō)法不一,通常稱伏羲、燧人、神農(nóng)為三皇。
彭祖:古代傳說(shuō)中的長(zhǎng)壽者,生于夏代,經(jīng)殷至周,活了八百歲。愛(ài):當(dāng)是“受”字之訛,謂彭祖享受了八百歲高齡。《楚辭·天問(wèn)》:“受壽永多,夫何久長(zhǎng)?”王逸注:“彭祖至八百歲,猶自悔不壽,恨枕高而眠遠(yuǎn)也。”永年:長(zhǎng)壽。
留:留在人間,不死。
復(fù):再。數(shù):氣數(shù),即命運(yùn)。這兩句是說(shuō),壽長(zhǎng)、壽短同是一死,賢人、愚人也并無(wú)兩種定數(shù)。
日:每天。忘:指忘記對(duì)死亡的擔(dān)擾。
將非:豈非。促齡:促使人壽短。具:器,指酒。
當(dāng):會(huì),該。為汝譽(yù):稱贊你。
甚念:過(guò)多地考慮。
委運(yùn):隨順自然。
縱浪:放浪,即自由自在,無(wú)拘無(wú)束。大化:指自然的變化。
無(wú):同“毋”,不要。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這三首詩(shī)中的“形”指代人乞求長(zhǎng)生的愿望,“影”指代人求善立名的愿望,“神”以自然之義化解他們的苦惱,詩(shī)以形影之言而引發(fā)神辨的辯論形式分別寫出了形影神各自的觀點(diǎn)。第一首詩(shī)寫形對(duì)影的贈(zèng)言:天地、山川之形可以永存,草木雖枯猶能再生,而只有人的形體必然要死亡消失,所以應(yīng)當(dāng)及時(shí)飲酒行樂(lè)。第二首詩(shī)寫影對(duì)形的回答:生命永存既不可能,神仙世界亦無(wú)路可通。既然如此,不如盡力立下善德,留給后人,這豈不比飲酒行樂(lè)要高尚得多。第三首詩(shī)寫神針對(duì)形、影的苦衷和不同觀點(diǎn)進(jìn)行排解。認(rèn)為長(zhǎng)生永存的幻想是靠不住的,人生終將一死;但飲酒使人短壽,立善也無(wú)人為之稱譽(yù),過(guò)分擔(dān)憂生死之事反而會(huì)損傷自己的生命;因此莫如順應(yīng)自然,以達(dá)觀的態(tài)度等閑視之,不必為之多慮。組詩(shī)中的形、影、神三者可以看作是陶淵明的三個(gè)分身,分別代表了陶淵明自身矛盾著的三個(gè)方面,三者的對(duì)話反映了他人生觀里的沖突和調(diào)和。全詩(shī)寫法較為淺顯,明晰,生動(dòng),親切,如談家常。 作者簡(jiǎn)介 陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié),世稱靖節(jié)先生。潯陽(yáng)柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩(shī)人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩(shī)人之宗”“田園詩(shī)派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國(guó)第一位田園詩(shī)人,被稱為“古今隱逸詩(shī)人之宗”,有《陶淵明集》。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯 2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯 3、“陸游《雜感》”的原文翻譯 4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯 5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯 |