古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了韓非《師曠撞晉平公》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《師曠撞晉平公》原文
《師曠撞晉平公》
晉平公與群臣飲,飲酣,乃喟然嘆曰:“莫樂(lè)為人君!惟其言而莫之違。”師曠侍坐于前,援琴撞之。公被衽而避,琴壞于壁。公曰:“太師誰(shuí)撞?”師曠曰:“今者有小人言于側(cè)者,故撞之。”公曰:“寡人也。”師曠曰:“啞!是非君人者之言也。”左右請(qǐng)除之。公曰:“釋之,以為寡人戒。”韓非 《師曠撞晉平公》譯文 晉平公和臣子們?cè)谝黄鸷染啤>坪鹊恼吲d時(shí),他就得意地說(shuō):“沒(méi)有比做人君再快樂(lè)的了!沒(méi)有人敢違背他的話!”師曠陪坐在前面,聽(tīng)了這話,便拿起琴朝他撞去。晉平公連忙收起衣襟躲讓,琴就撞在墻上損壞了。晉平公說(shuō):“師曠,您撞誰(shuí)呀?”師曠答道:“剛才有個(gè)小人在我旁邊胡說(shuō)八道,所以撞他。”晉平公說(shuō):“說(shuō)話的是我呀。”師曠說(shuō):“哎!這不是為人君主的人應(yīng)說(shuō)的話啊!”左右臣子認(rèn)為師曠犯上,都要求懲辦他。晉平公說(shuō):“放了他吧,我要把這件事當(dāng)作一個(gè)警告。” 《師曠撞晉平公》的注釋
選自《韓非子》。
莫樂(lè)為人君:沒(méi)有比做人君再快樂(lè)的了。
莫之違:沒(méi)有人敢違背他
師曠:名曠,字子野,是春秋后期晉國(guó)宮廷中的盲樂(lè)師。
師曠侍坐于前:師曠陪坐在前面
援:執(zhí)持,拿。
衽:衣襟、長(zhǎng)袍。
太師:師曠。誰(shuí)撞,即撞誰(shuí)。
言于側(cè):于側(cè)言。
啞:表示不以為然的驚嘆聲。
除:清除,去掉。除之:除掉他
故:所以
被:通“披”,披著。
師曠:盲人樂(lè)師。
是非君人者:這不是國(guó)君
誰(shuí)撞:撞誰(shuí)
釋:放
酣:(喝得)正高興的時(shí)候
喟然::嘆息的樣子
倒裝句
太師誰(shuí)撞:應(yīng)為“太師撞誰(shuí)”
惟其言而莫之違:應(yīng)為“惟其言而莫違之”
作者簡(jiǎn)介 韓非子生于周赧王三十五年(約公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韓非為韓國(guó)公子(即國(guó)君之子),戰(zhàn)國(guó)末期韓國(guó)人(今河南省新鄭)。師從荀子,是中國(guó)古代著名的哲學(xué)家、思想家,政論家和散文家,法家思想的集大成者,后世稱“韓子”或“韓非子”,中國(guó)古代著名法家思想的代表人物。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯 2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯 3、“陸游《雜感》”的原文翻譯 4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯 5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯 |