古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了曹雪芹《聰明累》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《聰明累》原文
《聰明累》
曹雪芹 機關(guān)算盡太聰明,反算了卿卿性命! 生前心已碎,死后性空靈。 家富人寧,終有個,家亡人散各奔騰。 枉費了,意懸懸半世心;好一似,蕩悠悠三更夢。 忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。 呀!一場歡喜忽悲辛。嘆人世,終難定! 《聰明累》譯文
費盡心機耍弄聰明,反而算掉了自已性命。
生前弄權(quán)術(shù)致使心力交瘁,死后留牽掛還顯現(xiàn)出性靈。
原指望家庭富貴人口安寧,最終落個家破人亡各自逃生。
半輩子殫精竭力枉費心。好似那悠悠晃蕩夢一場。
好似是忽喇喇大廈傾塌了,好似是黑蒙蒙油干燈滅盡。
呀!一場歡喜忽然悲變痛。唉!世間禍福終歸難斷定!
《聰明累》的注釋
聰明累:是受聰明之連累、聰明自誤的意思。語出北宋蘇軾《洗兒》詩:“人皆養(yǎng)子望聰明,我被聰明誤一生。惟愿孩兒愚且魯,無災無難到公卿。”
“機關(guān)”二句:意思是王熙鳳費盡心機,策劃算計,聰明得過了頭,反而連自己的性命也給算掉了。
機關(guān):心機、陰謀權(quán)術(shù)。
卿卿:語本《世說新語·惑溺》,后作夫婦、朋友間一種親昵的稱呼。這里指王熙鳳。
死后性空靈:所依據(jù)的情節(jié)不詳。從可以知道的基本事實來看,使王熙鳳難以瞑目的事,最有可能是指她到死都牽掛著她的女兒賈巧姐的命運。“死后性靈”是迷信的說法。
奔騰:在這里是形容災禍臨頭時,眾人各自急急找生路的樣子。
意懸懸:時刻勞神,放不下心的精神狀態(tài)。
簡短詩意賞析 此曲主要寫王熙鳳耍盡權(quán)謀機變,弄得賈府一敗涂地,也害得自己落了個“悲辛”的凄慘下場。這支曲子,用語生動形象,大量采用比喻及迭詞對句的形式,生動地描繪出了封建社會制度徹底崩潰的情景。全曲語帶諷刺,曲調(diào)哀怨,充滿了悲傷氣氛。 作者簡介 曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》的作者,祖籍存在爭議(遼寧遼陽、河北豐潤或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王維《早春行》”的原文翻譯 2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯 4、“李清照《點絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯 5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯 |