古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了王維《早春行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《早春行》原文
《早春行》
王維 紫梅發初遍,黃鳥歌猶澀。 誰家折楊女,弄春如不及。 愛水看妝坐,羞人映花立。 香畏風吹散,衣愁露沾濕。 玉閨青門里,日落香車入。 游衍益相思,含啼向彩帷。 憶君長入夢,歸晚更生疑。 不及紅檐燕,雙棲綠草時。 《早春行》譯文
紫色的早梅剛剛遍地開花,鶯兒的歌聲還不那么流利。
折取楊柳枝的是誰家女兒,賞玩春光唯恐它匆匆流逝。
喜愛澄波為臨水看妝,見人含羞卻倚花相映。
香粉氣生怕被風吹散,繡衣裳也恐露水沾濕。
儂家住長安的青門之中,黃昏時香車才緩緩歸去。
那人游蕩在外更添相思,含悲落淚走向獨宿彩帷。
懷念你你就總是進入夢中,遲遲不歸又令我心生疑惑。
嘆不如紅瓦屋檐下的燕子,在鋪綠草的巢中日日雙棲。
《早春行》的注釋
黃鳥:鳥名。有兩說。澀:指聲音不流利、圓潤。
弄春:謂在春日弄姿。
愛水:愛惜水。
羞人:害羞,難為情。
玉閨:閨房的美稱。
青門:長安城東的霸城門,因東方為青帝,門涂青色,故名。
香車:用香木做的車。泛指華美的車或轎。
游衍(yǎn):盡情游樂,恣意游逛。益:更加。
含啼:猶含悲。彩幃:彩色的帳子。
雙棲:飛禽雌雄共同棲止。
簡短詩意賞析 這首閨怨詩描寫貴族女子白天郊外游春、夜間獨守空房的復雜心理。簡單樸素的語言,卻是那般深入到位地描繪出詩中女子復雜曲折的心理,這歸功于詩人巧妙的筆法和細膩獨到的心思。一字一句,雖是平淡,卻都是精雕細琢,勾勒出無盡的意境的;二是詩中反襯手法的妙用,初春乍始的景色,亦引發出女子心底相思之情的萌動,她盡情的游樂,反卻徒增相思之苦,末句那雙宿雙飛的燕子,更是反襯出少女內心的傷感。 作者簡介 王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰(jié),號摩詰居士。漢族,河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評價其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”開元九年(721年)中進士,任太樂丞。天寶年間,拜吏部郎中、給事中。唐肅宗乾元年間任尚書右丞,世稱“王右丞”。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學,受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯 2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯 5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯 |