古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了杜甫《狂夫》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《狂夫》原文
《狂夫》
杜甫 萬里橋西一草堂,百花潭水即滄浪。 風(fēng)含翠篠娟娟凈,雨裛紅蕖冉冉香。(篠 通:筱) 厚祿故人書斷絕,恒饑稚子色凄涼。 欲填溝壑唯疏放,自笑狂夫老更狂。 《狂夫》譯文
萬里橋西邊就是我居住的草堂,沒幾個人來訪,百花潭與我相伴,隨遇而安,這就是滄浪。
和風(fēng)輕輕擁著秀美光潔的翠竹,細(xì)雨滋潤著荷花,微風(fēng)吹來陣陣清香。
做了大官的朋友早與我斷了書信來往,長久饑餓的小兒子,小臉凄涼,讓我愧疚而感傷。
我這老骨頭快要扔進(jìn)溝里了,無官無錢只剩個狂放,自己大笑啊,當(dāng)年的狂夫老了卻更加狂放!
《狂夫》的注釋
萬里橋:在成都南門外,是當(dāng)年諸葛亮送費(fèi)祎出使東吳的地方。杜甫的草堂就在萬里橋的西面。
百花潭:即浣花溪,杜甫草堂在其北。滄浪:指漢水支流滄浪江,古代以水清澈聞名?!睹献?middot;離婁上》:“滄浪之水清兮,可以濯我纓。”有隨遇而安之意。
筱(xiǎo):細(xì)小的竹子。
娟娟凈:秀美光潔之態(tài)。
裛(yì):滋潤。
紅?。悍奂t色的荷花。
冉冉香:陣陣清香。
厚祿故人:指做大官的朋友。
書斷絕:斷了書信來往。
恒饑:長時間挨餓。
填溝壑(hè):把尸體扔到山溝里去。這里指窮困潦倒而死。
疏放:疏遠(yuǎn)仕途,狂放不羈。
簡短詩意賞析 首聯(lián)寫居住環(huán)境,在飽經(jīng)喪亂后有一安身立命之地,心情舒展曠放。頷聯(lián)寫浣花溪的美麗景色,與頸聯(lián)寫自己靠人接濟(jì),一旦故人音信斷絕,一家人就不免挨餓的凄涼境況形成鮮明對比,在幾乎快餓死的情況下,卻還在興致勃勃地贊美美麗的自然風(fēng)光,更顯狂態(tài)。尾聯(lián)寫出這種飽經(jīng)患難,卻從沒有被生活的磨難壓倒,始終用一種倔強(qiáng)的態(tài)度來對待生活的打擊,表明了“狂夫”二字的深刻含義。這首詩以“狂夫”這一形象將賞心悅目之景和可悲可嘆之事統(tǒng)一起來,在藝術(shù)上是服從內(nèi)容需要,是十分成功的。 作者簡介 杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯 2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯 5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯 |