古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了韓愈《祭柳子厚文》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《祭柳子厚文》原文
《祭柳子厚文》
韓愈
維年月日,韓愈謹(jǐn)以清酌庶羞之奠,祭于亡友柳子厚之靈:
嗟嗟子厚,而至然耶!自古莫不然,我又何嗟?人之生世,如夢(mèng)一覺(jué);其間利害,竟亦何校?當(dāng)其夢(mèng)時(shí),有樂(lè)有悲;及其既覺(jué),豈足追惟。
凡物之生,不愿為材;犧尊青黃,乃木之災(zāi)。子之中棄,天脫馽羈;玉佩瓊琚,大放厥詞。富貴無(wú)能,磨滅誰(shuí)紀(jì)?子之自著,表表愈偉。不善為斫,血指汗顏;巧匠旁觀,縮手袖間。子之文章,而不用世;乃令吾徒,掌帝之制。子之視人,自以無(wú)前;一斥不復(fù),群飛刺天。
嗟嗟子厚,今也則亡。臨絕之音,一何瑯瑯?遍告諸友,以寄厥子。不鄙謂余,亦托以死。凡今之交,觀勢(shì)厚薄;余豈可保,能承子托?非我知子,子實(shí)命我;猶有鬼神,寧敢遺墮?念子永歸,無(wú)復(fù)來(lái)期。設(shè)祭棺前,矢心以辭。嗚呼哀哉,尚饗!
《祭柳子厚文》譯文
某年、某月、某日,韓愈恭敬地用清酒和多種佳肴作為祭品,祭奠去世的朋友柳子厚的魂靈。
唉,子厚,竟死了!自古以來(lái)沒(méi)有人不如此,我又悲嘆什么呢?人活在世上,好像一場(chǎng)夢(mèng),其中的好壞,又計(jì)較什么呢?當(dāng)人在夢(mèng)中時(shí),有歡喜有悲傷;等到人醒來(lái)以后,哪里值得追思呢?
大凡事物產(chǎn)生,不愿意成材,祭祀用的酒器又加上青黃的文飾,是木材的災(zāi)禍。你宦途中被斥逐,上天除去你的羈絆,你的文章如同美玉制成的玉佩,晶瑩剔透,閃爍其詞,極力鋪陳。而那些富貴而沒(méi)有才能的人,聲名磨滅又有誰(shuí)知道,可是你的名聲卻越來(lái)越高。不擅長(zhǎng)砍削的人(砍削的時(shí)候)一定會(huì)指頭流血,頭上冒汗,而技術(shù)高超的工匠只能在一旁觀看,手縮在袖子里面。你的文章不為當(dāng)世所用,竟讓我們這些無(wú)能之輩掌握大權(quán)。你一旦被斥逐,再?zèng)]有復(fù)官,而朝廷里充滿了碌碌之人。
唉,子厚,現(xiàn)在竟去世了。臨終前的聲音,多么清晰呀。全告訴各位朋友,希望托付幼小遺孤??吹闷鹞夷阋舶阉篮笾峦懈队谖?。凡是當(dāng)今的人與人之間交往,都要觀察對(duì)方勢(shì)力如何,我怎么能夠保證,可以承擔(dān)起你的托付?不是我了解你,你誠(chéng)心托付于我;上有鬼神,我那里敢忘記怠慢你的囑托呢?希望你永歸,不再有來(lái)期。在棺前設(shè)祭,把心中的話說(shuō)出來(lái)。
悲哀呀,請(qǐng)享用祭品吧!
《祭柳子厚文》的注釋
柳子厚:柳宗元。子厚,柳宗元的字。
清酌庶羞:清酒與多種佳肴?!抖Y記·曲禮下》:“凡祭宗宙之禮……酒曰清酌。”《儀禮·公食大夫禮》:“上大夫庶羞二十。”“羞”同“饈”。
嗟嗟:悲嘆聲。
然:如此。
莫不然:謂人誰(shuí)無(wú)死。高步瀛《唐宋文舉要》引李剛己說(shuō):“起四句反復(fù)嗟嘆,痛惜之意溢于言表。”吳閩生說(shuō):“此數(shù)語(yǔ)在公亦率意為之,而流俗相沿,幾成祭文惡調(diào),后有作者,切忌再襲。”
覺(jué):睡醒?!肚f子·齊物論》:“方其夢(mèng)也,不知其夢(mèng)也。夢(mèng)之中又占其夢(mèng)焉,覺(jué)而后知其夢(mèng)也。”
利害:利益和危害。
校(jiào):計(jì)較。
惟:思。追惟,追思。
犧尊:古代酒器。尊,同“樽”?!肚f子·天地篇》說(shuō):“百年之木,破為犧樽,青黃而文之。其斷在溝中,比犧樽于溝中之?dāng)?,則美惡有間矣,其于失性一也。”
青黃,涂在酒器上的色彩。
中棄:指中年棄世。柳宗元生于773年,卒于819年,享年四十六歲。一說(shuō),指中年棄置遭貶謫。
馽(zhí):絆住馬腳。也作“縶”。
羈:馬絡(luò)頭。孕羈,指羈絆。
玉佩:喻文章之貴。
瓊琚(jū):喻音節(jié)之美。
大放厥辭:即大展文才。
磨滅:消亡。司馬遷《報(bào)任安書》:“古者富貴而名磨滅,不可勝紀(jì),唯倜儻之人稱焉。”
紀(jì):記錄。
著:著述。
表表:卓異,特出。
制:制誥。韓愈元和元年(806年)冬為考功員外郎知制誥。
自以無(wú)前:不念舊惡,即《柳子厚墓志銘》中“勇于為人”的意思。
斥:貶斥,貶謫。
群飛刺天:指小人飛黃騰達(dá)。一說(shuō)指流言蜚語(yǔ)甚囂塵上,傳到皇帝耳中。
諸友:指劉禹錫、李程、韓愈、韓泰、韓嘩等。柳宗元訣別諸友,多為劉禹錫為之分馳,見劉禹錫《祭柳員外文》。
以寄厥子:柳宗元死時(shí),長(zhǎng)子才四歲,次子始生。寄,寄托。
鄙:庸俗。
謂:認(rèn)為。
托以死:以死后之事相托。
遺墮:遺落,忘記。
矢心:自誓。矢,同“誓”。
尚饗(xiǎng):希望死者來(lái)享用祭品。后世祭文末尾多用此二字。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 《祭柳子厚文》是唐朝文學(xué)家韓愈為祭奠亡友柳子厚(柳宗元)寫的祭文。作者在這篇祭文中極力稱贊柳宗元文詞之美,對(duì)他才高而不用于世的遭遇表示不平,并允其所托。字字句句殷勤懇切,宛如面談。 作者簡(jiǎn)介 韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮。圻w吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯 2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯 5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯 |