古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了歸有光《寒花葬志》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《寒花葬志》原文
《寒花葬志》
歸有光
婢,魏孺人媵也。嘉靖丁酉五月四日死。葬虛丘。事我而不卒,命也夫!
婢初媵時,年十歲,垂雙鬟,曳深綠布裳。一日天寒,爇火煮荸薺熟,婢削之盈甌,予入自外,取食之,婢持去不與。魏孺人笑之。孺人每令婢倚幾旁飯,即飯,目眶冉冉動,孺人又指予以為笑。
回思是時,奄忽便已十年。吁,可悲也已!
《寒花葬志》譯文
婢女寒花,是我妻子的陪嫁丫環。于嘉靖十六年五月四日去世,葬在土山之上。她沒能服侍我到最后,這是命啊!
寒花當初陪嫁來我家時,年方十歲,兩個環形發髻低垂著,一條深綠色的布裙長可拖地。一天天氣寒冷,家中正在燒火煮荸薺,寒花將已煮熟的荸薺一個個削好皮裝在小瓦盆中,已盛滿了,我剛從外面進屋,取來就吃;寒花立即拿開,不給我。我妻就笑她這種樣子。妻子經常叫寒花倚著小矮桌吃飯,她就吃,兩個眼珠慢慢地轉動著。我妻又指給我看,覺得好笑。
回想當時情形,不知不覺已經十年了。唉,真可悲啊!
《寒花葬志》的注釋
寒花:作者原配夫人魏氏陪嫁過來的婢女。
志:墓志,一種文體。
婢:指寒花。
魏孺(rú)人:指作者之妻魏氏。孺人:古代官員之母或妻的封號。
媵(yìng):陪嫁的婢女。
嘉靖丁酉(yǒu):即公元1537年。嘉靖:明世宗朱厚熜年號(1522-1566年)。
虛丘:地名。作者家鄉江蘇昆山縣東南有丘虛鎮,二字或倒置。一說,“虛”同“墟”,“墟丘”即大丘,土山。另一版本為虎丘。
事:服侍。
卒:到頭,到底。
鬟(huán):婦女梳的環形的發髻。
曳(yè):拖著,這里是拉的意思。
裳:古時下身的衣服,類似于長裙。男女均穿。
爇(ruò):點燃。
荸(bí)薺(qí):一種水生植物。根部可吃,南方或稱馬蹄。
甌(ōu):小瓦盆。
飯:吃飯。
冉(rǎn)冉:形容緩慢移動或飄忽迷離。
奄忽:忽然,很快的,形容時間過得很快。
簡短詩意賞析 全文篇幅短小,構思巧妙,詳略得當。作者從日常生活的平凡瑣事中選材,詳細描寫了寒花的動作、性格、神態,自然平實,無雕琢之痕跡,富有感染力從體制上講,它運用了小巧靈活的新形式,并采用倒敘的手法,突出了寒花的形象,情感真摯,親切自然;另外,該文語言簡潔凝練,抒情真摯,記事生動,體現出歸有光散文善用極淡之筆,寫極濃之情的特點。 作者簡介 歸有光(1506~1571)明代官員、散文家。字熙甫,又字開甫,別號震川,又號項脊生,漢族,江蘇昆山人。嘉靖十九年舉人。會試落第八次,徙居嘉定安亭江上,讀書談道,學徒眾多,60歲方成進士,歷長興知縣、順德通判、南京太仆寺丞,留掌內閣制敕房,與修《世宗實錄》,卒于南京。歸有光與唐順之、王慎中兩人均崇尚內容翔實、文字樸實的唐宋古文,并稱為嘉靖三大家。由于歸有光在散文創作方面的極深造詣,在當時被稱為“今之歐陽修”,后人稱贊其散文為“明文第一”,著有《震川先生集》《三吳水利錄》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯 2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯 3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯 4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯 5、“李白《古風·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯 |