古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了溫庭筠《定西番·漢使昔年離別》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《定西番·漢使昔年離別》原文
《定西番·漢使昔年離別》
溫庭筠 漢使昔年離別。攀弱柳,折寒梅,上高臺。 千里玉關春雪,雁來人不來。羌笛一聲愁絕,月徘徊。 《定西番·漢使昔年離別》譯文
長嘆愁思,與你離別之情,攀爬在稀疏的柳枝上、折斷的梅枝上、還有西部的樓臺上,難舍難分。
千里之外的邊關覆蓋在春雪里,遠去的雁群已經飛來,卻不見你的身影。那長嘆愁思,只有月亮的影子在西北戈壁灘上徘徊。
《定西番·漢使昔年離別》的注釋
定西番:唐教坊曲名,后用作詞調名。此調有不同格體,俱為雙調,這里列舉一體,三十五字,上片四句一仄韻兩平韻:下片四句,兩仄韻兩平韻。四平韻為主,三仄韻借葉。
漢使:本指漢朝出使西域的官員,這里泛指遠戍西陲的將士。
攀弱柳:古人有折柳贈別的習俗。
折寒梅:折梅花以贈遠人。南朝宋陸凱《贈范曄》:“折花逢驛使,寄與隴頭人。江南無所有,聊贈一枝春。”
上高臺:登臺遙望,以寄鄉思。
玉關:即玉門關,在今甘肅敦煌。
羌(qiāng)笛:古老的單簧氣鳴樂器,已有2000多年歷史,流行在四川北部阿壩藏羌自治州羌族居住之地。
月徘徊:意謂月亮也被凄怨的笛聲所感動而在空中徘徊。
簡短詩意賞析 該詞上片采用鋪敘的手法來描寫征人思婦的離愁別怨,下片描寫思婦遙想邊塞風物,更加生動地表達了詞人內心的情感。全詞感情真摯,耐人尋味。 作者簡介 溫庭筠(約812或說801、824)年—約866或說870、882年)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎于時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內容多寫閨情。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯 2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯 3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯 4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯 5、“晏幾道《南鄉子·眼約也應虛》”的原文翻譯 |