古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了高適《東平留贈狄司馬》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《東平留贈狄司馬》原文
《東平留贈狄司馬》
高適 古人無宿諾,茲道以為難。 萬里赴知己,一言誠可嘆。 馬蹄經月窟,劍術指樓蘭。 地出北庭盡,城臨西海寒。 森然瞻武庫,則是弄儒翰。 入幕綰銀綬,乘軺兼鐵冠。 練兵日精銳,殺敵無遺殘。 獻捷見天子,論功俘可汗。 激昂丹墀下,顧盼青云端。 誰謂縱橫策,翻為權勢干。 將軍既坎壈,使者亦辛酸。 耿介挹三事,羈離從一官。 知君不得意,他日會鵬摶。 《東平留贈狄司馬》譯文
古人重視信守諾言,而您躬行重然諾之道并不感到困難。
您為報答知己,不辭奔波萬里,赴邊殺敵,您這信守諾言的品格實在令人感嘆。
您驅馬縱橫馳騁于西域極遠之地,您高妙的擊劍之術直指樓蘭古國。
您出征的行程窮盡北庭地區(qū),您出擊的鋒芒直逼西海這寒冷的地帶。
您學識淵博令人肅然仰望,您文筆俊秀令儒者欽佩。
您進入幕府,被委以重任,奉命赴執(zhí)法者之任。
您勤于訓練士卒,隊伍在訓練中日益精銳,征戰(zhàn)中殺盡敵寇,無一漏網(wǎng)。
戰(zhàn)勝后面見天子,進奉俘虜和戰(zhàn)利品,論起功勛,狄司馬以赫赫戰(zhàn)績居于首位。
您在宮殿之前激昂陳詞,顧盼之間,神采飛揚,如身處青云之端一般令人景仰。
誰曾想到,如此縱橫戰(zhàn)陣之間的謀略,竟被權勢者從中干擾,不被君王采納。
您因此而不得一展抱負,親見此事的傳令使者也為您感到悲哀和不平。
您光明磊落,不肯趨附權貴,因而被迫客居他鄉(xiāng)擔任一個小官。
我知道您現(xiàn)在很不得志,但我相信,有朝一日您會像鵬鳥一樣直上高空,實現(xiàn)凌云壯志。
《東平留贈狄司馬》的注釋
題下有小字注:曾與田安西充判官。東平:郡名,今山東菏澤東北。
無宿諾:實現(xiàn)諾言不過夜。
月窟:月生之地,指極西之地。
劍術:擊劍的技術。樓蘭:古西域國名,遺址在今新疆若羌。
北庭:唐朝都護府,在今新疆吉木薩爾縣。
西海:今新疆吐魯番。
森然:嚴肅貌。
翰:長而硬的鳥羽,借指毛筆、文字等。
入幕:入為幕僚。綰:旋繞打結。
鐵冠:即法冠,以鐵為柱,置于冠上,執(zhí)法者服之。
獻捷:戰(zhàn)勝后,進奉俘虜和戰(zhàn)利品。
丹墀:古時宮殿前涂上紅色的臺階。
顧盼:向左右或周圍看去。
縱橫策:克敵制勝之術。
權勢:指居高位有勢力之人。
坎壈:困窘,不得志。
耿介:光明磊落,不趨炎附勢。挹:作揖。三事:即三公,泛指高級官員。
羈離:寄居為客。
簡短詩意賞析 此詩寫友人狄司馬投筆從戎,到邊陲效力,卻因上司被罷官而牽連遭貶,詩人對他寄予同情,并給予熱情鼓勵。全詩語言古拙,對仗工整,一韻到底,表現(xiàn)了詩人的文藝才能。 作者簡介 高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐代大臣、詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |