国产亚洲美女精品久久久2020,51精品视频在线一区二区,欧美午夜在线,v影院最新在线v视频,黄色视屏在线免费观看,97se亚洲国产综合自在线

學習工具 網(wǎng)站地圖加入收藏

學習力在線學習網(wǎng)

當前位置:首頁 > 學習工具 > 詩詞大全 >

蘇洵《上歐陽內(nèi)翰第一書》原文及翻譯注釋_詩意解釋

來源:上歐陽內(nèi)翰第一書 作者:蘇洵
  古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了蘇洵《上歐陽內(nèi)翰第一書》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。

蘇洵《上歐陽內(nèi)翰第一書》原文及翻譯注釋,詩意解釋

  《上歐陽內(nèi)翰第一書》原文

《上歐陽內(nèi)翰第一書》

蘇洵
 
  內(nèi)翰執(zhí)事:洵布衣窮居,嘗竊有嘆,以為天下之人,不能皆賢,不能皆不肖。故賢人君子之處于世,合必離,離必合。往者天子方有意于治,而范公在相府,富公為樞密副使,執(zhí)事與余公、蔡公為諫官,尹公馳騁上下,用力于兵革之地。方是之時,天下之人,毛發(fā)絲粟之才,紛紛然而起,合而為一。而洵也自度其愚魯無用之身,不足以自奮于其間,退而養(yǎng)其心,幸其道之將成,而可以復見于當世之賢人君子。不幸道未成,而范公西,富公北,執(zhí)事與余公、蔡公分散四出,而尹公亦失勢,奔走于小官。洵時在京師,親見其事,忽忽仰天嘆息,以為斯人之去,而道雖成,不復足以為榮也。既復自思,念往者眾君子之進于朝,其始也,必有善人焉推之;今也,亦必有小人焉間之。今之世無復有善人也,則已矣。如其不然也,吾何憂焉?姑養(yǎng)其心,使其道大有成而待之,何傷?退而處十年,雖未敢自謂其道有成矣,然浩浩乎其胸中若與曩者異。而余公適亦有成功于南方,執(zhí)事與蔡公復相繼登于朝,富公復自外入為宰相,其勢將復合為一。喜且自賀,以為道既已粗成,而果將有以發(fā)之也。既又反而思,其向之所慕望愛悅之而不得見之者,蓋有六人焉,今將往見之矣。而六人者,已有范公、尹公二人亡焉,則又為之潸然出涕以悲。嗚呼,二人者不可復見矣!而所恃以慰此心者,猶有四人也,則又以自解。思其止于四人也,則又汲汲欲一識其面,以發(fā)其心之所欲言。而富公又為天子之宰相,遠方寒士,未可遽以言通于其前;余公、蔡公,遠者又在萬里外,獨執(zhí)事在朝廷間,而其位差不甚貴,可以叫呼扳援而聞之以言。而饑寒衰老之病,又痼而留之,使不克自至于執(zhí)事之庭。夫以慕望愛悅其人之心,十年而不得見,而其人已死,如范公、尹公二人者;則四人之中,非其勢不可遽以言通者,何可以不能自往而遽已也!
 
  執(zhí)事之文章,天下之人莫不知之;然竊自以為洵之知之特深,愈于天下之人。何者?孟子之文,語約而意盡,不為巉刻斬絕之言,而其鋒不可犯。韓子之文,如長江大河,渾浩流轉(zhuǎn),魚黿蛟龍,萬怪惶惑,而抑遏蔽掩,不使自露;而人望見其淵然之光,蒼然之色,亦自畏避,不敢迫視。執(zhí)事之文,紆余委備,往復百折,而條達疏暢,無所間斷;氣盡語極,急言竭論,而容與閑易,無艱難勞苦之態(tài)。此三者,皆斷然自為一家之文也。惟李翱之文,其味黯然而長,其光油然而幽,俯仰揖讓,有執(zhí)事之態(tài)。陸贄之文,遣言措意,切近得當,有執(zhí)事之實;而執(zhí)事之才,又自有過人者。蓋執(zhí)事之文,非孟子、韓子之文,而歐陽子之文也。夫樂道人之善而不為諂者,以其人誠足以當之也;彼不知者,則以為譽人以求其悅己也。夫譽人以求其悅己,洵亦不為也;而其所以道執(zhí)事光明盛大之德,而不自知止者,亦欲執(zhí)事之知其知我也。
 
  雖然,執(zhí)事之名,滿于天下,雖不見其文,而固已知有歐陽子矣。而洵也不幸,墮在草野泥涂之中。而其知道之心,又近而粗成。而欲徒手奉咫尺之書,自托于執(zhí)事,將使執(zhí)事何從而知之、何從而信之哉?洵少年不學,生二十五歲,始知讀書,從士君子游。年既已晚,而又不遂刻意厲行,以古人自期,而視與己同列者,皆不勝己,則遂以為可矣。其后困益甚,然后取古人之文而讀之,始覺其出言用意,與己大異。時復內(nèi)顧,自思其才,則又似夫不遂止于是而已者。由是盡燒曩時所為文數(shù)百篇,取《論語》、《孟子》、韓子及其他圣人、賢人之文,而兀然端坐,終日以讀之者,七八年矣。方其始也,入其中而惶然,博觀于其外而駭然以驚。及其久也,讀之益精,而其胸中豁然以明,若人之言固當然者。然猶未敢自出其言也。時既久,胸中之言日益多,不能自制,試出而書之。已而再三讀之,渾渾乎覺其來之易矣,然猶未敢以為是也。近所為《洪范論》《史論》凡七篇,執(zhí)事觀其如何?嘻!區(qū)區(qū)而自言,不知者又將以為自譽,以求人之知己也。惟執(zhí)事思其十年之心如是之不偶然也而察之。

  《上歐陽內(nèi)翰第一書》譯文

  內(nèi)翰執(zhí)事:我蘇洵本是鄉(xiāng)野平民,生活窮困,曾經(jīng)私下嘆息,覺得天下的人,不可能都是賢慧的,也不可能都不肖。所以賢明正直的人處在世上,有聚合必有分離,有分離又必有聚合。過去天子正當有意于統(tǒng)治國家治理天下的時候,范仲淹公在宰相府,富弼公當樞密副使,執(zhí)事您與余靖公、蔡襄公任諫官,尹洙公奔走于上上下下,在邊防要塞施展才能。正當此時,天下的人,細如毛發(fā)的、實用如絲粟的才干,都紛紛起來,合成一股力量。而我蘇洵自認為一己的愚笨無用,沒有能力自我奮起,參與于眾人之間,所以退下來修養(yǎng)身心,寄希望于大道的將會成功,從而可以再次見到當代的賢人、君子們。不幸的是自己的道德學問還沒有修養(yǎng)好,范仲淹公西去,富弼公北上,執(zhí)事您與余靖公、蔡襄公等,又被分別派到四面八方去,而尹洙公也失去了權勢,四處奔走充任小官。我蘇洵那時正在京中,親眼見到了這些事情,無可奈何地只能仰天長嘆,認為這些人離開朝廷,即使大道有成,也不足以為之慶幸。進而我又想,過去眾位君子之進入朝廷,一開始,必然是有好人們推薦的;現(xiàn)如今,又必然是有壞人們離間的。當今的時勢,要是不再有好人,那就完了啊!而如果不是這樣,我又有什么可擔憂的呢?姑且繼續(xù)養(yǎng)我的心,讓使自己的道德學問有更大的成功而期待著,又有什么妨害呢?退下來又過了十年,雖不敢說道已有所成,但是胸中自有一股浩浩蕩蕩之氣,好像與過去不一樣了。而余靖公正好在南方有所成功,執(zhí)事您和蔡襄公又相繼登上了朝廷,富弼公又從外任調(diào)入朝廷當宰相,這樣的形勢又可合成一股力量了。真讓人高興而自我祝賀,以為道德學問已經(jīng)略有成績并且真將有施展的機會了。接著又回過頭想道,過去所仰慕愛戴的,但始終未能見其親顏的,約有六位,現(xiàn)在將能去見見他們了。而這六位之中,范公、尹公二位已經(jīng)去世,不禁為他二位暗暗流淚,感到悲傷。唉!這兩位已經(jīng)再也見不到了,而尚可寬慰我心的,還有四位在,則又正可寬慰自己。想到只剩四位了,所以又急急乎想見他們一面,以便把心里所想說的話都向他們一吐為快,而富弼公又出任了天子的宰相,邊遠地方的貧寒之士,沒能馬上在他面前說上話;而余靖公、蔡襄公,遠的還在萬里之外,只有執(zhí)事您身在朝廷,您的地位還不是最高貴,正可以叫得應、拉得著、聽得見我的話。但是身體又纏上了饑寒衰老等毛病,而耽擱了時間,叫我不能親自登執(zhí)事您的門庭來拜謁。想到我對你們一直懷有仰慕敬愛之心,十年而不得一見,而其中像范公、尹公二位已經(jīng)去世;剩下四位之中,除了因為地位關系不能夠隨便互通說話以外,又怎么可以因為生病不能親自前往拜謁而作罷呢?

  執(zhí)事您的文章,天下的人沒有不知道的。但我蘇洵自以為我知道得特別深刻,超過了天下之人。為什么這樣說?孟子的文章,語言簡約而意思詳盡,他不說尖刻與斬釘截鐵的文辭,然而話的鋒芒卻誰也不敢侵犯。韓愈的文章,好比長江黃河,渾然浩蕩奔流宛轉(zhuǎn),像是魚鱉蛟龍,萬種怪異令人惶惶惑惑,卻能遏制隱蔽而掩藏起來,不讓它們自露于外;而人們遠遠望見它們淵深的光芒,蒼茫的色彩,也就都自我畏懼而去躲避它們,不敢接近它們,正視它們。而執(zhí)事您的文章,委婉詳備,來來回回多曲折變化,卻條理清晰通達,疏闊而暢適,無間隔,不折斷,氣勢造極而語言凈盡,急切的言詞與高妙的論述,說來卻閑適而平易,從沒有艱苦費力的表現(xiàn)。上述這三點,都足以斷然使您自成一家。只有李翱的文章,它的味道澹泊而雋永,它的光彩油然而幽靜,高低謙讓,頗有執(zhí)事您的姿態(tài)。陸贄的文章,用詞與達意,切近事理,準確恰當,頗近執(zhí)事您的切實;而執(zhí)事您的才華,又自有超過別人的地方。大致執(zhí)事您的文章,不似孟子、韓愈的文章,而是您歐陽子的文章。樂于稱道人善良而不諂媚于別人,是因為他的為人確實經(jīng)得起這樣的稱道;那些不知情的人,則認為贊譽人是為了求得別人的歡欣。贊譽人以求人喜歡的事,我蘇洵是不會做的;之所以情不自禁要稱道執(zhí)事您的光明盛大的德行,也是為了想讓執(zhí)事您知曉我是了解您的。

  盡管如此,執(zhí)事您的大名,早已遍知于天下,即使沒讀過您文章的,也都早就知道有歐陽修這個人了。可我命運不好,淪落在草野冷落的地方。而自己提高道德修養(yǎng)的心愿,近來粗有所成。想空手奉上不滿一尺的書信讓您評判,那樣憑怎么能讓執(zhí)事您了解我,并相信我呢?我年輕時不好好學習,活到二十五歲,才知道要讀書,和有學問的人一起交往學習。年齡大了以后,又未能刻苦磨礪意志、付諸行動,期望自己效仿古人,但看到和自己同列的等輩,又都不如自己,于是覺得自己可以了。后來感到寫作的難度越來越大,就拿古人的文章來讀,開始覺得古人所發(fā)言論,與自己的有很大的不同。常常反省自己,覺得自己文章的水平,似乎不應該只停留在目前這種狀態(tài)。于是我把舊時所寫的文章幾百篇悉數(shù)燒掉,而拿起《論語》《孟子》、韓愈以及其他偉人賢士的文章,正襟危坐,整天都閱讀它們,花了有七八年時間。剛開始,讀進去的內(nèi)容只覺惶惶然,接著廣泛地考察這些文章外在的表達方式,則又害怕得驚叫起來。時間長了,讀得也更精細,胸中豁然開朗似的明白了,好像人家的話本來就該是這樣的。但我還是不敢提筆也這樣寫。時間更久了,胸中想說的話更多了,不能克制自己,便試著把它們寫出來。以后又一而再再而三地讀它們,只覺得文思泉涌,好像寫出來是很容易的,然而還不敢自以為是啊。近日所作的《洪范論》《史論》等一共七篇,執(zhí)事您看看,究竟寫得怎樣?啊!區(qū)區(qū)個人的一點感想,不明白的人又會把它看做是我在自我贊譽以求得別人來了解自己。我只期望執(zhí)事您會念在我十年來對您的傾慕敬仰和努力求學的用心,從而明察我并不是偶然才這樣做的。

  《上歐陽內(nèi)翰第一書》的注釋

  歐陽內(nèi)翰:即歐陽修,當時他為翰林學士。唐宋時也稱翰林內(nèi)翰。第一書:第一封書信。
 
  執(zhí)事:舊時書信中對對方的敬稱。布衣:平民。不肖:不賢。
 
  天子:指宋仁宗趙禎。
 
  范公:指范仲淹。宋仁宗慶歷三年(1043年),范仲淹為樞密副使、參知政事。
 
  富公:指富弼。時任樞密副使,與范仲淹分掌北方、西方邊事。
 
  “執(zhí)事”句:慶歷三年(1043年),歐陽修時任太常丞并知諫院。余公:指余靖,時任右正言(諫官)。蔡公:指蔡襄,時任秘書丞知諫院。
 
  尹公:指尹洙,慶歷三年(1043年),尹洙知涇州(今甘肅涇川),又知渭州(今甘肅隴西),兼涇原路經(jīng)略部署。當時正對西夏用兵,尹洙忙于策劃軍事。兵革:兵器衣甲,指戰(zhàn)爭。
 
  毛發(fā)絲粟:比喻微小。
 
  愚魯:愚笨。
 
  道:這里指道德、學術、文章。
 
  范公西:慶歷四年(1044年),范仲淹、富弼等人被夏竦等誣為朋黨,范仲淹出為陜西、河東宣撫使。
 
  富公北:夏竦誹謗,富弼懼,求宣撫河北。
 
  分散四出:歐陽修因上疏為范仲淹辯白,于慶歷五年(1045年)被貶為滁州知州。余靖出使契丹,學蕃語,曾在契丹主面前作蕃語詩,被御史彈劾,言其大失使者體統(tǒng);慶歷五年(1045年)五月,出為吉州知府。蔡襄論陳執(zhí)中不可執(zhí)政,仁宗皇帝不從,慶歷四年(1044年)十月,因以親老乞歸,出為福州知州。
 
  失勢:尹洙因與邊臣有爭議,徙知慶州、晉州,又知潞州。后被御史劉湜羅織罪名,貶崇信軍(治所在今湖北隨州)節(jié)度副使,徙監(jiān)均州(治所在今湖北光化)酒稅。
 
  時:當時,指慶歷五年(1045年)。
 
  忽忽:憂愁的樣子。
 
  推:薦引。間:離間,排斥。
 
  成功:建立功績。
 
  登于朝:入朝任職。
 
  宰相:宋仁宗至和二年(1055年),富弼由并州(治所在今山西太原)召拜同中書門下平章事、集賢殿大學士。
 
  既:不久。向:從前。
 
  亡:死。范仲淹卒于皇祐四年(1052年),尹洙卒于慶歷七年(1047年)。潸(shān)然:流淚的樣子。
 
  恃(shì):倚仗。
 
  止:僅僅。汲汲:心情急切的樣子。
 
  寒士:貧苦的讀書人。遽(jù):急速。
 
  萬里外:余靖時在桂州,蔡襄以樞密直學士知泉州(治所在今福建泉州),徙知福州,不久復知泉州。
 
  差:稍微。
 
  扳(pān)援:攀引。
 
  痼(gù):久病。克:能。
 
  勢:指地位(包括學識、文章在內(nèi))。通:通達。已:止。
 
  愈:勝過。
 
  約:簡括。巉(chán)刻:山石險峻的樣子,形容言辭峭厲。斬絕:形容言辭鋒利。
 
  韓子:指韓愈。
 
  渾浩流轉(zhuǎn):流水洶涌、勢頭很猛的樣子,這里比喻文章氣勢宏大。
 
  黿(yuán):大鱉。
 
  惶惑:疑懼。
 
  淵然:深邃的樣子。
 
  迫視:近看。迫,逼近。
 
  紆(yū)余委備:是說文章寫得曲折詳備。紆余:曲折。委備:詳盡完備。
 
  條達:條理通達。
 
  容與:從容不迫。閑易:安閑平易。
 
  三者:指孟子、韓子、歐陽子三家。斷然:決然無疑。
 
  李翱:字習之,韓門弟子。黯然:深黑的樣子,這里形容文章意味深長。油然:自然流暢的樣子。揖(yī)讓:拱手行禮,形容文章謹嚴,合于法度。
 
  陸贄:字敬輿,唐蘇州嘉興(今浙江嘉興縣)人,唐德宗時為翰林學士,后累遷中書侍郎、同平章事。謚號“宣”。所作奏議條理精密,文筆雄健流暢。切近:貼近,確切。的當:恰當,準確。
 
  草野:鄉(xiāng)野、民間。泥涂:污泥、淤泥,比喻卑下的地位。
 
  粗成:基本完成。
 
  咫(zhǐ)尺之書:指書札。《漢書·韓信傳》:“發(fā)一乘之使,奉咫尺之書。”顏師古注:“八寸曰咫。咫尺者,言其簡牘或長咫,或長尺,喻輕率也。今俗言尺書或曰尺牘,蓋其遺語耳。”
 
  士君子:指官吏、鄉(xiāng)紳等人。游:交往。
 
  刻意:鍛煉意志。厲行:砥礪德行。
 
  兀(wù)然:端坐不動的樣子。
 
  渾(gǔn)渾乎:泉水奔涌不斷的樣子。
 
  《洪范論》:蘇洵評論《洪范》的文章,文已不存。《洪范》:《尚書》中的篇名。
 
  嘻:嘆息聲。
 
  區(qū)區(qū):微小,自謙之詞。
 
  十年之心:指作者多年來對歐陽修等人的仰慕和努力求學的用心。察:考察,這里暗含舉薦之意。

  簡短詩意賞析

  本文是北宋文學家蘇洵寫給時任翰林學士歐陽修的一封自薦信。書信先述當朝諸位賢人君子的離合變故,以表作者自己的慕歐之意;次敘孟、韓、歐文之間的比較,以示自己知歐之深;三談作者平生之經(jīng)歷,坦露十年學道之心得,以求歐公之知己。文章千回百折,卻絲絲入扣。尤其第一段中,采用層層剝筍之法,從諸賢的離合變故之中,層層轉(zhuǎn)換分離,最終點出歐公,把十年求賢之心歸于一人,又為后文作了張本。文章恣逞筆力,開闔抑揚,把蘇洵的慕賢之心、求薦之意、平生之志敘述得既曲折周詳,又委婉得體。

  作者簡介

  蘇洵(1009年-1066年),北宋文學家,字明允,漢族,眉州眉山(今屬四川眉山)人。蘇洵與其子蘇軾、蘇轍合稱“三蘇”,均被列入“唐宋八大家”。蘇洵長于散文,尤擅政論,議論明暢,筆勢雄健,有《嘉祐集》傳世。

  更多古詩詞的原文及譯文:

  1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
  2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
  3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
  4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
  5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應虛》”的原文翻譯

熱點排行

關于我們| 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖| 熱門標簽| 排版工具| 手機版

Copyright ? 2024 All Rights Reserved. 蘇ICP備15058837號-4

我們一直用心在做

主站蜘蛛池模板: 飞出个未来第六季 | 五月激情六月丁香 | 久久桃色 | 精品无人区乱码一区二区三区手机 | 欧美成人区| 婷婷四月 | 婷婷丁香四月 | 久久精品国产电影 | 高清欧美色欧美综合网站 | 国产一级毛片网站 | 欧美综合网欧美色妞网 | 九九精品免费 | 青青久久精品国产 | 精品国产欧美一区二区 | 亚洲九九夜夜 | 五月天精品在线 | 久久99国产精品一区二区 | 第一福利在线观看永久视频 | 99re在线精品 | 久草国产精品 | 四虎影视国产884a精品亚洲 | 精品中文字幕在线 | 色戒印度版 | 日日操人人 | 久久ri精品高清一区二区三区 | 五月天婷婷激情网 | 欧美性活一级视频 | 欧美性色老妇人 | 国产成人久久精品 | 久久久青草青青国产亚洲免观 | 国产精品亚洲片在线牛牛影视 | 欧美成人午夜 | 成人欧美一区二区三区视频 | 日本丶国产丶欧美色综合 | 色婷婷狠狠干 | 欧美亚洲日本国产综合网 | 99久久精品免费精品国产 | 国产福利一区二区三区在线观看 | 日韩福利视频精品专区 | 久久人人爽人人爽人人片va | 天天色天天碰 |