古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了蒨桃《呈寇公二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《呈寇公二首》原文
《呈寇公二首》
蒨桃 一曲清歌一束綾,美人猶自意嫌輕。 不知織女螢窗下,幾度拋梭織得成? 風勁衣單手屢呵,幽窗軋軋度寒梭。 臘天日短不盈尺,何似妖姬一曲歌? 《呈寇公二首》譯文
歌女清唱一首歌曲就可得到一束綾羅的酬答,但是她自己心中仍嫌報酬太少。
不知在夜窗下織綾羅的女子,要操作多少次梭子才能織成這一束綾羅啊?
冷風大而織女的衣服單薄,雙手凍得一次次呵氣取暖,幽暗的窗下只聽到梭子來回的軋軋聲。
寒冬臘月一日的時間特別短,織得的綾羅短得不滿一尺;哪里及得上歌女唱一曲來得輕松、所得又多啊?
《呈寇公二首》的注釋
寇公:即北宋大臣寇凖,宋真宗時曾任同中書門下平章事(宰相),封萊國公。
綾:一種很薄的絲織品,一面光,像緞子。
美人:歌女。
螢窗:晉人車胤以囊盛螢,用螢火照書夜讀,后以螢窗喻勤學苦讀。此處用以形容織女夜里辛勤織綾。
風勁:《苕溪漁隱叢話》、《詩人玉屑》、《錦繡萬花谷》作“夜冷”。
屢(lǚ):屢次,多次。呵:口中呵出熱氣。
軋(yà)軋:象聲詞,形容織機運轉時發出的連續的聲響。
寒梭:冷天里的梭子。
臘天:指寒冬臘月。
日短不盈尺:古人常以日影的長短來估計時間。
妖姬:妖艷的歌女。一作“燕姬”。
簡短詩意賞析 第一首詩揭示了歌女易獲賞賜而織女辛勞無賞的現象,表現了作者對不合理的社會現象的指責和對織女的同情。第二首如為織女代言,道出了織女在寒冬里辛苦勞動反而比不上歌女唱一曲歌所得的賞賜這樣一個辛酸事實。這兩首詩語言平直樸實,描寫生動形象,都運用對比手法,取得鮮明的藝術效果。 作者簡介 蒨桃, 約生活于宋太祖建隆至宋真宗乾興(960~1022)年間。北宋名相寇準的侍妾,淑靈能詩,以《呈寇公》詩聞名。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |