古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了于濆《里中女》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《里中女》原文
《里中女》
于濆 吾聞池中魚,不識海水深; 吾聞桑下女,不識華堂陰。 貧窗苦機杼,富家鳴杵砧。 天與雙明眸,只教識蒿簪。 徒惜越娃貌,亦蘊韓娥音。 珠玉不到眼,遂無奢侈心。 豈知趙飛燕,滿髻釵黃金。 《里中女》譯文
我看那淺池中搖頭擺尾的魚兒,永遠不會認識到海水的廣闊淵深。
看那桑樹下的采桑女,永遠不會理解富貴人家的生活。
采桑女在窗下辛苦的織布,富家人家遍身羅綺,夜夜響起搗衣聲。
采桑女天生一雙明亮的眼睛,但因為她貧苦,只能見到野蒿制成的簪子,見不到精致發簪。
有著西施之貌只能幽處野里,有著韓娥之音卻湮沒無聞。
從來沒有見過珍貴的珠寶玉石,所以有一顆純潔而質樸的心。
哪里知道受寵的趙飛燕,發髻上插滿了黃金制成的裝飾品。
《里中女》的注釋
里中女:窮鄉僻壤的女子。里,野里。
機杼:織布機。
杵砧(zhēn):搗衣的槌棒與墊石。
蒿簪:野蒿制成的簪子。
越娃:指西施。韓娥:《列子·湯問》:“昔韓娥東之齊,匱糧,過雍門,鬻歌假食,既去而余音繞梁,三日不絕。”
趙飛燕:漢成帝的皇后和漢哀帝時的皇太后。釵:作動詞用。
簡短詩意賞析 此詩是通過農家女和富家女的巨大差別為貧家女子鳴不平的。詩的前四句以池中魚不知海水深來比喻窮鄉僻壤的女子無從想象富貴人家的生活。詩的開頭,富于民歌比興色彩。詩以“池魚”比“桑女”、“海水”比“華堂”,表明貧苦的桑下女不理解富貴人家的生活,自然而貼切。民歌往往重復詠唱。詩中“吾聞”、“不識”,重疊兩次,音節流美,自然地表露出作者的同情之心。 作者簡介 于濆,字子漪,自號逸詩,晚唐詩人,里居及生卒年均不詳,約唐僖宗乾符初(約876年前后)在世。咸通二年(861年)舉進士及第,仕終泗州判官。濆患當時詩人拘束聲律而入輕浮,故作古風三十篇,以矯弊俗,自號逸詩,有《于濆詩集》、《新唐書藝文志》傳于世。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |