古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了范曄《魯恭治中牟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《魯恭治中牟》原文
《魯恭治中牟》
魯恭為中牟令,重德化,不任刑罰。袁安聞之,疑其不實(shí),陰使人往視之。隨恭行阡陌,俱坐桑下。有雉過,止其旁,旁有兒童。其人曰:“兒何不捕之?”兒言雉方雛,不得捕。其人訝而起,與恭決曰:“所以來者,欲察君之政績(jī)也。今蝗不犯境,此一異也;愛及鳥獸,此二異也;童有仁心,此三異也。久留徒擾賢者耳,吾將速反,以狀白安。”范曄 《魯恭治中牟》譯文 魯恭擔(dān)任中牟縣令,注重用道德感化百姓,不用刑罰的方式。朝中大官袁安聽說這件事,懷疑它不是真的,暗地里(私下)派人到中牟縣去視察。那人與魯恭走在田間小路上,一起坐在桑樹下。有一只野雞經(jīng)過,在他們旁邊停下,旁邊有一個(gè)小孩。那個(gè)人說:“你為什么不把它抓住?”那個(gè)小孩說野雞還是幼雞,不能抓。那人很驚訝,對(duì)魯恭辭別說:“我此次前來,是要檢查你的政績(jī)的。蝗蟲不犯縣境,這是我看到的第一個(gè)現(xiàn)象;愛護(hù)鳥獸,這是第二個(gè)現(xiàn)象;小孩也懷有仁愛之心,這是第三個(gè)現(xiàn)象。我久留只會(huì)打擾賢者。我將快速返回,把情況報(bào)告袁安。” 《魯恭治中牟》的注釋
為:擔(dān)任
中牟令:中牟縣的縣官
雉:俗稱野雞
德化:用道德感化
任:用
陰:暗中
使:派
阡陌:田間小路
止:停止
方:才
得:能夠
訝:驚訝
今:現(xiàn)今
犯:侵犯
境:邊境
及:關(guān)聯(lián)
徒:只,只會(huì)
耳:罷了
將:將要
反:通“返”,返回
狀:情況
白:告訴
異:過人之處
作者簡(jiǎn)介 范曄(公元398年—公元445年),字蔚宗,南朝宋史學(xué)家,順陽(yáng)(今河南淅川南)人。官至左衛(wèi)將軍,太子詹事。宋文帝元嘉九年(432年),范曄因?yàn)?ldquo;左遷宣城太守,不得志,乃刪眾家《后漢書》為一家之作”,開始撰寫《后漢書》,至元嘉二十二年(445年)以謀反罪被殺止,寫成了十紀(jì),八十列傳。原計(jì)劃作的十志,未及完成。今本《后漢書》中的八志三十卷,是南朝梁劉昭從司馬彪的《續(xù)漢書》中抽出來補(bǔ)進(jìn)去的。其中《楊震暮夜卻金》已編入小學(xué)教材,《強(qiáng)項(xiàng)令》選入中學(xué)教材。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |