古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李致遠《越調(diào)·天凈沙·離愁》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《越調(diào)·天凈沙·離愁》原文
《越調(diào)·天凈沙·離愁》
李致遠 敲風修竹珊珊,潤花小雨斑斑,有恨心情懶懶。一聲長嘆,臨鸞不畫眉山。 《越調(diào)·天凈沙·離愁》譯文 修長的翠竹在風中搖曳撞擊,脆聲同珠玉相似。小雨落在花上,留下了斑斑駁駁的水影。她心里充滿了愁怨,怎么也提不起興致。只聽得一聲長長的嘆息,她對著妝鏡,卻不再把蛾眉描飾。 《越調(diào)·天凈沙·離愁》的注釋
修竹:長長的竹子。
珊珊:珠玉互擊的聲音。
鸞:鸞鏡,背面鑄有鸞鳳圖案的銅鏡。
眉山:女子的眉毛。
作者簡介 李致遠[元](1261-約1325)字致遠。工曲,今僅存還牢末劇一種,散曲散存太平樂府等選本中。何夢華抄本《太平樂府》注云“江右(今江西)”至元中,客居溧陽(今屬江蘇)。存小令26首,套數(shù)4篇及雜劇《還牢末》。仇遠相交甚密。據(jù)仇遠寫給李致遠的《和李志遠君深秀才》詩中說他“有才未遇政績損”“亦固窮忘怨尤”“一瓢陋巷誓不出,孤云野鶴心自由”,可以看出他仕途不順,一生郁郁不得志,但性格孤傲清高。《太和正音譜》列其為曲壇名家,評其曲曰:“如玉匣昆吾。” 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |