古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了范公偁《過庭錄(節(jié)選)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《過庭錄(節(jié)選)》原文
《過庭錄(節(jié)選)》
滕子京負(fù)大才,為眾忌疾,自慶陽(yáng)帥謫巴陵,憤郁頗見辭色。文正與之同年,友善,愛其才,恐后貽禍。然滕豪邁自負(fù),罕受人言,正患無隙以規(guī)之。子京忽以書抵文正,求《岳陽(yáng)樓記》。故《記》中云:“不以物喜,不以己悲”,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,其意蓋在諫故人耳。范公偁 《過庭錄(節(jié)選)》譯文 滕子京依仗著才華,遭到許多人的嫉妒,從慶陽(yáng)統(tǒng)帥降職到巴陵郡,他的悲憤郁悶之情常常表現(xiàn)在文章和神色中。范仲淹和他同年考中進(jìn)士,兩人關(guān)系很好,也很愛惜他的才華,害怕他以后遭到迫害。然而滕子京豪邁自負(fù),很少聽別人規(guī)勸,范仲淹正擔(dān)心沒有機(jī)會(huì)來規(guī)勸他。滕子京忽然寫信給范仲淹,請(qǐng)求他寫《岳陽(yáng)樓記》。所以《岳陽(yáng)樓記》中說“不以物喜,不以己悲”,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。他的意思大概是在規(guī)勸好友了。 《過庭錄(節(jié)選)》的注釋
《岳陽(yáng)樓記》:作者范仲淹,字希文,謚(shì)號(hào)文正,世稱范文正公,蘇州吳縣(現(xiàn)江蘇蘇州)人,北宋政治家、文學(xué)家。
負(fù):依仗。
貽:遺留。
正:指文正,范仲淹的謚號(hào)。
罕:很少。
患:擔(dān)憂,害怕。
規(guī):勸誡。
不以物喜,不以己悲:出自范仲淹的《岳陽(yáng)樓記》,譯為:不因?yàn)橥馕铮ê脡模┖妥约海ǖ檬В┒蛳不虮R裕驗(yàn)椤#ㄗⅲ罕揪溥\(yùn)用了互文的修辭手法)
先天下之憂而憂,后天下之樂而樂:出自范仲淹的《岳陽(yáng)樓記》,譯為:在天下人擔(dān)憂之前先擔(dān)憂,在天下人享樂之后才享樂。先,名詞用作動(dòng)詞,在……之前;后,名詞用作動(dòng)詞,在……之后。
蓋:原來是,大概。
所:針對(duì)。
故:因此。
書:書信。
作者簡(jiǎn)介 范公偁(1126年—1158年),蘇州吳縣人,范仲淹玄孫,字號(hào)及事跡行狀不詳,今存所撰《過庭錄》。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |