古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了晏殊《更漏子·蕣華濃》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《更漏子·蕣華濃》原文
《更漏子·蕣華濃》
晏殊 蕣華濃,山翠淺。一寸秋波如剪。紅日永,綺筵開。暗隨仙馭來。 遏云聲,回雪袖。占斷曉鶯春柳。才送目,又顰眉。此情誰得知。 《更漏子·蕣華濃》譯文
她的容顏如木槿花般嬌艷,眉黛淺淡如遠(yuǎn)山,眼睛如秋水瀅澈,目光銳利明怏有如剪刀。在陽光明媚的日子里舉行的華宴,吸引了駕鶴而來的仙人。
歌女的歌聲圓轉(zhuǎn)清脆如鶯啼,使行云為之駐留不前,衣袖飛舞回旋,舞姿輕盈婀娜似春柳。一會(huì)兒縱目,一會(huì)兒皺眉,若有所思,若有所怨,又有誰知道她內(nèi)心的憂愁煩勞呢?
《更漏子·蕣華濃》的注釋
更漏子:詞牌名。《尊前集》入“大石調(diào)”,又入“商調(diào)”。《金奩集》入“林鐘商調(diào)”。此體為雙調(diào)四十六字,上下片各六句兩仄韻兩平韻。
蕣(shùn)華:木槿花,夏秋兩季開花,朝開暮斂。往往用來比擬女子容貌,暗含紅顏短暫之意。華:古通“花”。
山翠淺:比喻眉黛淺淡如遠(yuǎn)山。
山翠:指女子翠眉。遠(yuǎn)山眉是古代女子喜愛的妝飾,將眉毛畫得如同淺淡的遠(yuǎn)山。
如剪:目光銳利。
日永:長日。
永:長,久。
綺筵(qǐ yán):豐美的酒宴。
仙馭(yù):仙人乘騎之物,一般指鶴。
馭:駕馭。
遏(è)云聲:聲音高遏行云。據(jù)《列子·湯問》記載的故事說:薛譚向秦青學(xué)習(xí)唱歌,自以為學(xué)好了要回家,秦青在郊外為他送行,撫節(jié)悲歌,聲振林木,高遏行云,薛譚這才知道沒有學(xué)好,不敢再說回家的事了。
遏:阻止。
回雪袖:喻舞姿若雪花飄拂。
占斷:占絕,完全據(jù)有。
斷:禁絕。
曉鶯:喻歌聲之清圓宛轉(zhuǎn)。
春柳:舞姿像春日柳枝一樣輕盈婀娜。
送目:傳遞眼色。
顰眉:皺眉,愁眉。
簡短詩意賞析 這首詞主要寫一位能歌善舞的歌妓。寫她妝飾之美、容貌之艷、歌聲之亮、舞姿之婀娜。上片描寫歌妓之色。下片描寫歌妓之藝。 作者簡介 晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,著名詞人、詩人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西省南昌市進(jìn)賢縣文港鎮(zhèn)沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節(jié)級),是當(dāng)時(shí)的撫州籍第一個(gè)宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1038-1110),在當(dāng)時(shí)北宋詞壇上,被稱為“大晏”和“小晏”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |