古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了蘇軾《屈原廟賦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《屈原廟賦》原文
《屈原廟賦》
蘇軾
浮扁舟以適楚兮,過屈原之遺宮。覽江上之重山兮,曰惟子之故鄉。伊昔放逐兮,渡江濤而南遷。去家千里兮,生無所歸而死無以為墳。悲夫!人固有一死兮,處死之為難。徘徊江上欲去而未決兮,俯千仞之驚湍。賦懷沙以自傷兮,嗟子獨何以為心。忽終章之慘烈兮,逝將去此而沉吟。
“吾豈不能高舉而遠游兮,又豈不能退默而深居?獨嗷嗷其怨慕兮,恐君臣之愈疏。生既不能力爭而強諫兮,死猶冀其感發而改行。茍宗國之顛覆兮,吾亦獨何愛于久生。托江神以告冤兮,馮夷教之以上訴。歷九關而見帝兮,帝亦悲傷而不能救。懷瑾佩蘭而無所歸兮,獨惸惸乎中浦。”
峽山高兮崔嵬,故居廢兮行人哀。子孫散兮安在,況復見兮高臺。自子之逝今千載兮,世愈狹而難存。賢者畏譏而改度兮,隨俗變化斫方以為圓。黽勉于亂世而不能去兮,又或為之臣佐。變丹青于玉瑩兮,彼乃謂子為非智。
“惟高節之不可以企及兮,宜夫人之不吾與。違國去俗死而不顧兮,豈不足以免于后世?”
嗚呼!君子之道,豈必全兮。全身遠害,亦或然兮。嗟子區區,獨為其難兮。雖不適中,要以為賢兮。夫我何悲?子所安兮。
《屈原廟賦》譯文
小船浮波順流來到了楚地,經過屈原大夫生活過的遺居。我放眼眺望江上重疊的山巒,這便是你魂牽夢縈的故里。想當年,你再次被放逐南荒之地,曾渡過大江的洶涌巨浪。你離開家園跋涉千里,生無歸宿啊死無墓地。悲哀啊!人當然都不免一死,可是決定怎樣死卻很不容易。你獨自在江邊徘徊不已,想離開人間又未拿定主意。你俯首千丈峭壁,江中的激流讓人心驚膽悸。你吟成《懷沙》自傷懷抱,令人嘆息你為什么獨抱著自沉的心意。詩的結尾陡然慘烈之極,你決心離開人世卻沉吟猶豫。
“難道我不能遠走高飛到國外游歷?難道我不能激流勇退、潔身隱居?我獨自嗷嗷不停地傾訴對君王的怨慕,只恐怕君臣的關系更加疏離。生前既不能奮力爭辯直進忠言,死后仍期望君王受到感發改變行為。如果我的祖國已遭到顛覆,我也決心不吝惜生命而茍活下去。我拜托江神代我告怨,黃河神卻叫我向玉帝申訴。我一連闖過九重天門去見玉帝,玉帝也為我悲傷卻不能救助。我懷揣美玉、身佩香草而無處容身,只能在水濱孤獨憂傷。”
江峽上的山峰巍峨高大,屈原故居荒廢使行人悲哀。你的子孫后代都散失在哪里?何況我又見到你故居殘敗的高臺。你離開人世迄今已過千年,世道更加偏狹,人生更加艱難。賢良的人憂讒畏譏而改變做人的準則,隨世俗之風順應變化,摒棄方正而崇尚世故圓滑。人們在亂世中竭力掙扎,卻舍不得潔身退隱。有的竟然做了助紂為虐的大臣。你想把一幅色彩臟亂的圖畫改成美玉般潔白,人們就說你太不明智。
“只有高尚的節操是可望而不可即的,那些小人當然不是我的同類。告別祖國,拋棄人世,義無反顧地赴死,難道這就不足以免受后人的非議指責?”
??!君子之道,難道一定要這樣苛責求全嗎?保全生命,遠離禍害,或許也是正確的吧!我嘆息你專心一意,獨自去努力做力所能及的事。盡管你的言行過于激烈不夠適中,但要緊的是,你不愧是一位高尚賢良的君子。那么,我還悲傷什么?屈子啊,愿你的靈魂安息吧!
《屈原廟賦》的注釋
屈原廟:亦稱屈子祠,位于汨羅城西北玉笥山頂。始建于漢代,重建于清代,現辟為屈原紀念館。
扁(piān)舟:小舟。適楚:到楚地。
遺宮:即屈原的故居,在臨江的湖北秭歸,屈原死后被改建為廟,立像祭祀。
曰惟:句首語助詞。
伊:助詞。
處死:處理死的方式。
懷沙:屈原作品,《九章》第五篇,為屈原晚年所作。所謂“懷沙”,言懷抱沙石以自沉之意。
忽終章之慘烈:《懷沙》終章有這樣的句子:“世溷濁莫吾知,人心不可謂兮。知死不可讓,愿勿愛兮。明告君子,吾將以為類兮。”
逝:發語詞。沉吟:猶豫不決。
退默:引退隱居。
怨慕:怨恨而思慕。
死猶冀其感發而改行:希望自己的死能感動君主使其從而改變作風。
宗國:本族的國家。屈原本楚國同姓貴族,故謂楚國的宗國。
馮(píng)夷:河神名。相傳為華陰人,溺于河,歿而為神。
歷九關而見帝:經過九重門而得見天帝。古人認為天有九重。
瑾:美玉。蘭:蘭草。
惸(qióng)惸:憂思孤獨的樣子。惸,同“煢”,悲愁孤苦。中浦:水濱。
崔嵬(wéi):形容山嶺高大。
畏譏而改度:害怕讒言譏彈而改變行為準則。
斫方以為圓:將方正砍成圓滑,改其本色隨俗取容。
黽(mǐn)勉:勉力,努力。去:離開,這里指離開祖國。
變丹青于玉瑩:丹青之色本不易改變,如果改變的話,也是美如玉光。玉瑩,玉的光澤。
不吾與:“不與吾”的倒裝。與,贊許。
違國去俗:離開祖國,拋棄俗世。
區區:人少勢孤的意思。
要(yāo):總而言之。
簡短詩意賞析 這篇賦通過想象描寫了屈原的經歷,刻畫了屈原孤憤無奈、悲傷絕望的心情,不僅表達了作者對于屈原這位偉大詩人的景仰之情,同時也表達了他對國家命運的憂思,更是表達了他不屈服現實、勇于抗爭的決心與勇氣。全文熔敘事議論抒情為一爐,語言明暢,感情真摯,充盈著一股奮發向上的豪氣,被認為是發屈原之心的作品,其詞氣與屈原暗合。 作者簡介 蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風格,與黃庭堅并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯 2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《定風波·山路風來草木香》”的原文翻譯 4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯 5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯 |