古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了王文治《安寧道中即事》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《安寧道中即事》原文
《安寧道中即事》
王文治 夜來春雨潤垂楊,春水新生不滿塘。 日暮平原風過處,菜花香雜豆花香。 《安寧道中即事》譯文
經過昨夜春雨的滋潤,垂楊顯得格外嬌嫩,池塘里春水新漲了許多,但還沒有滿塘。
傍晚郊原上風吹過的地方,傳來陣陣菜花香夾雜著豆花香。
《安寧道中即事》的注釋
安寧:今云南省安寧縣。
即事:就眼前景物(事物)吟詠成詩。
潤:滋潤。
垂楊:枝條低垂的楊樹。
日暮:傍晚,太陽快落山的時候。
簡短詩意賞析 這首詩先寫昨夜細雨潤物,次寫翌晨塘水上漲,再寫傍晚春風吹拂,最后寫田野充滿花香。表現了江南農家田園的秀美景色以及詩人內心的愜意和欣喜。全詩形象靈動,流暢自然,清新雅致,令人陶醉。 作者簡介 王文治,安徽歙縣人,自祖父時起遷江蘇江寧,字后村。不事科舉。康熙四十五年,家刻詩集《吳越游草》,后又刻《后村雜著》,《后村詩集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“黃庭堅《滿庭芳·茶》”的原文翻譯 2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯 5、“杜甫《嚴鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯 |