古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了袁宏道《觀第五泄記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《觀第五泄記》原文
《觀第五泄記》
袁宏道
從山門右折,得石徑。數步聞疾雷聲,心悸。山僧曰:“此瀑聲也。”
疾趨,度石罅,瀑見。石青削,不容寸膚,三面皆郛立。瀑行青壁間,撼山掉谷,噴雪直下,怒石橫激如虹,忽卷掣折而后注,水態愈偉,山行之極觀也。
游人坐欹巖下望,以面受沫,乍若披絲,虛空皆緯,至飛雨瀉崖,而猶不忍去。
暮歸,各賦詩。所目既奇,思亦變幻,恍惚牛鬼蛇神,不知作何等語。時夜已午,虎之聲,如在床幾間。彼此諦觀,須眉毛發,種種皆豎,俱若鬼矣。
《觀第五泄記》譯文
從五泄寺的大門往右拐,有一條石頭小路。走幾步便聽到迅雷般的轟鳴聲,心里感到害怕。山上的僧人解釋道:“這是瀑布的聲音。”
快步走去,邁過一塊石頭縫隙,就看見了瀑布。石頭青綠,陡如刀削,沒有一絲泥土,三面石頭就像外城一樣聳立。瀑布在青壁間落下,震撼著山谷,仿如筆直向下噴出雪花一樣,突兀的巖山橫攔瀑布,激起水花,就像彩虹,拍到岸邊水浪突然卷起來然后才落回水中,水的氣勢更加雄壯,是游人看到的最壯觀的景色了。
游人們坐在傾斜的巖石下方抬頭望,用自己的臉接住迸起的水沫,開始就像一絲涼線,空空的都像編織物的橫線,到了飛雨瀉崖,還留戀不想回去。
傍晚歸來,游人們各自寫詩贊嘆。所看到的景色已經非常綺麗,回想起來更加變幻莫測,恍惚就像牛鬼蛇神等各種怪誕形象,不知該用什么語言來描述。這時已經半夜,山鬼呼嘯、老虎嚎叫的聲音,就像在床邊一樣。大家相互仔細看著對方,胡子眉毛頭發汗毛,全都豎立起來了,就好像鬼一樣。
《觀第五泄記》的注釋
第五泄:第五級瀑布。今浙江諸暨境內,此處有五級瀑布,當地人稱瀑布為“泄”,因此那山也叫五泄山。
山門:廟門;指五泄寺的大門。
悸:害怕。
疾:快。
趨:走。
罅:裂縫。
見:同“現”。
青削:顏色青綠,陡峭如刀削。
不容寸膚:指沒有泥土。
郛:古代城的外城墻。此處為名詞用如狀語,指像城墻環繞一樣。
怒石橫激:突兀的巖山橫攔瀑布,激起水花。
掣折:轉折。
掉:搖動。
欹:傾斜。
以:用。
沫:水霧。
乍:突然。
緯:編織物的橫線。
牛鬼蛇神:比喻各種怪誕的形象。牛鬼是佛經中所說的地獄中的牛頭虎,蛇神指蛇精。
魈:山中的鬼怪。
諦觀:仔細看。
作者簡介 袁宏道(1568~1610)明代文學家,字中郎,又字無學,號石公,又號六休。漢族,荊州公安(今屬湖北公安)人。宏道在文學上反對“文必秦漢,詩必盛唐”的風氣,提出“獨抒性靈,不拘格套”的性靈說。與其兄袁宗道、弟袁中道并有才名,合稱“公安三袁”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯 2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯 3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯 4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯 5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯 |