古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了張九成《竹軒記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《竹軒記》原文
《竹軒記》
張九成
子張子謫居大庾,借僧居數椽,閱七年,即東窓種竹數竿,為讀書之所。因榜之曰:“竹軒。”
客有見而問焉,曰:“恥之于人,大矣!今子不審出處,罔擇交游,致清議之靡容,紛彈射而痛詆,朋友擯絕,親戚包羞,遠竄荒陬瘴癘之所侵,蛇虺之與鄰。”
子張子啞然笑曰:“物各有趣,人各有適。子方以竄逐為恥,我獨以適心為貴。今吾將敘吾之適,以浣子之適,其可乎?”
客曰:“唯唯。”
子張子曰:“今夫竹之為物也,其節勁,其氣清,其韻髙。冐霜雪而堅貞,延風月而清淑。吾誦書而有味,考古而有得,仰首而見,俯首而聽,如笙簫之在云表。如圣哲之居一堂,爽氣在前,清陰滿幾。陶陶然不知孰為我,孰為竹,孰為恥,孰為不恥,盎盎如春。醺醺如醉,子亦知此樂乎?”
客聞吾言,神喪志沮,面無人色。吾因以是言而刻諸石。
《竹軒記》譯文
子張子被貶到大庾,借僧人一間茅屋居住。過了七年,即靠東窗種幾棵竹子,為讀書的地方。于是榜名為:“竹軒。”
有人發現,問他,說:“羞恥心對于人,大了!現在你不知道出處,不選擇朋友,導致輿論的不容忍,紛紛彈劾而痛罵,朋友遠離你,父母為你蒙羞,躲到遠方荒遠的角落被瘴氣所侵襲,毒蛇與你為鄰。”
子張子笑著說:“萬物各有樂趣,人各有選擇。你方以驅逐為恥,我獨自以游心為貴。現在我要用我的堅守,蕩滌你的舒適,可以嗎?”
客人說:“嗯嗯。”
子張子說:“現在竹子這東西,節奏強勁,其氣節清高。冒霜雪而堅貞,延風月而清淑。我讀書而品味(其中的道理),考察古代就有收獲,抬頭而看,低頭而聽,如笙簫之音在云層,像圣哲之人在堂前。爽氣在前,清蔭滿桌,陶陶然不知道誰是我,誰是竹,誰為恥,誰是不恥。盎然如春,醺醺如醉,你知道這也是快樂嗎?”
客人聽了我的話,神情沮喪,面無血色,我就把這樣的話刻在石頭上。
《竹軒記》的注釋
子張子,作者自稱,因得罪秦檜而謫居大庾。
數椽(yuàn)數間。
閱:過了。
榜:匾額,用作動詞,題匾。
出處:處事。
致清議之靡容:以致為輿論所不容。
彈射:彈劾。
遠竄荒陬(zōu)瘴癘之所侵:被遠遠發配到瘴癘流行的荒遠之地。
蛇虺:毒蛇。
適:滿足。
云表:云端。
作者簡介 張九成(1092—1159)杭州錢塘人,字子韶,號橫浦居士,又號無垢居士。少游京師,從學于楊時。高宗紹興二年進士第一。歷著作郎及禮部、刑部侍郎等職。因與秦檜不和,被謫南安軍十四年。檜死,起知溫州。研思經學,多有訓解。卒謚文忠。有《橫浦集》、《孟子傳》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯 2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯 3、“杜牧《秋霽寄遠》”的原文翻譯 4、“柳宗元《秋曉行南谷經荒村》”的原文翻譯 5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯 |