古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了梁啟超《太平洋遇雨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《太平洋遇雨》原文
《太平洋遇雨》
梁啟超 一雨縱橫亙二洲,浪淘天地入東流。 卻余人物淘難盡,又挾風雷作遠游。 《太平洋遇雨》譯文
我乘船過太平洋見雨霧迷茫橫貫亞洲美洲,遠處水天相連浪濤好像在蕩滌天地向東流去。
戊戌政變后的劫余人物不會被歷史浪潮滌蕩盡,今天我又懷著改革社會的雄心壯志作遠游。
《太平洋遇雨》的注釋
縱橫:形容雨霧迷茫,無邊無際。
亙:gèn,橫貫,從此端直達彼端。
二洲:指亞洲、美洲。太平洋東接美洲,西接亞洲。
浪淘天地:形容浪濤好象在蕩滌天地。
卻余人物:指戊戌改變后的劫余人物,包括詩人自己。
淘難盡:指維新變法的人物沒有殺盡。
風雷:詩人借以比喻自己懷有改良社會的雄心壯志。遠游:指詩人遠游美州。
簡短詩意賞析 整首詩托雨寫志,表現了作者并不因為變法維新運動的失敗而退縮,胸懷遠大目標,一往無前的精神。由平常的景帶出不平常的情。立足于太平洋之上,遙視亞美二洲;身處政治逆境之中。而思及古今,更展望未來。境界開闊,情懷高遠,有一種奔放熱情溢于字里行間。 作者簡介 梁啟超,字卓如,號任公,又號飲冰室主人、飲冰子、哀時客、中國之新民、自由齋主人,清光緒舉人等。漢族,廣東新會人,中國近代維新派代表人物,近代中國的 思想啟蒙者,深度參與了中國從舊社會向現代社會變革的偉大社會活動家,民初清華大學國學院四大教授之一、著名新聞報刊活動家。他的文章富有獨特的歷史視角,令人深思,啟蒙思想。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯 2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯 3、“杜牧《秋霽寄遠》”的原文翻譯 4、“柳宗元《秋曉行南谷經荒村》”的原文翻譯 5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯 |