古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了馮惟敏《玉芙蓉·喜雨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《玉芙蓉·喜雨》原文
《玉芙蓉·喜雨》
馮惟敏
村城井水干,遠近河流斷,近新來好雨連綿。田家接口薥秫飯,書館充腸苜蓿盤。年成變,歡顏笑顏,到秋來納稼滿場園。
初添野水涯,細滴茅檐下,喜芃芃遍地桑麻。消災不數千金價,救苦重生八口家。都開罷,蕎花豆花,眼見的葫蘆棚結了個赤金瓜。
《玉芙蓉·喜雨》譯文
村里城里的井水都干了,遠近的河流都斷流了,最近來了連綿的好雨。農民可以吃上蜀米做的飯,讀書人也可以吃苜蓿充饑。年成變好,大家都開心,到了秋天把莊稼收滿場上。
地面開始有了積水,房檐下細細滴水,遍地桑麻長勢喜人。消除災難不需要千金價,只需要下場雨就能救活八口之家。蕎麥大豆,都開了花,眼見著葫蘆棚里結了一個金黃色的大瓜。
《玉芙蓉·喜雨》的注釋
玉芙蓉:曲牌名,屬南曲。
薥(shǔ)秫(shú)飯:蜀米做的飯。
苜(mù)蓿(xu)盤:多年生草本植物,開紫花,可做飼料,嫩苗人可吃,俗稱“金花菜”。
野水:指地上積水。
芃(péng)芃:草木茂盛的樣子。
不數:無法計算。
赤金瓜:金黃色的大瓜。
簡短詩意賞析 第一首小令著重寫由旱而雨的轉變給作者帶來的暢快心情,一場雨水的到來讓人們能夠“歡顏笑顏”;第二首小令從“雨”本身的刻畫來展現內心滿滿的喜悅,描寫了雨后莊稼茂盛生長之景。全曲借景抒情,語言通俗易懂,生動形象,輕快活潑,饒有情趣。 作者簡介 馮惟敏(1511—1590)明山東臨朐人,字汝行,號海浮。馮惟重弟。嘉靖十六年舉人。官保定通判。能詩文,尤工樂府。所著雜劇《梁狀元不伏老》盛行于時。有《山堂詞稿》、《擊節余音》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯 2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯 3、“杜牧《秋霽寄遠》”的原文翻譯 4、“柳宗元《秋曉行南谷經荒村》”的原文翻譯 5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯 |