古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了吳文英《水龍吟·惠山酌泉》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《水龍吟·惠山酌泉》原文
《水龍吟·惠山酌泉》
吳文英
艷陽不到青山,古陰冷翠成秋苑。吳娃點黛,江妃擁髻,空蒙遮斷。樹密藏溪,草深迷市,峭云一片。二十年舊夢,輕鷗素約,霜絲亂、朱顏變。
龍吻春霏玉濺。煮銀瓶、羊腸車轉。臨泉照影,清寒沁骨,客塵都浣。鴻漸重來,夜深華表,露零鶴怨。把閑愁換與,樓前晚色,棹滄波遠。
《水龍吟·惠山酌泉》譯文
明亮的陽光從來照不進青山。積聚已久的陰暗,加上寒冷的翠綠色將此山變成肅殺如秋的氛圍。點點遠山如吳娃的青黑色鬢發,又像江妃的云髻。但卻被一片迷茫遮斷,看不清楚。惠山叢林茂密,溪流隱蔽,草木深暗,市鎮都迷。但,它卻突出空濛,如一片高峭的云朵。這是二十年前的事了,如夢似幻!如今我重新經過輕鷗之約,可惜乳霜白的鬢發已凌亂不堪,朱顏也已經改變,衰老了。
泉水從龍吻狀的石刻噴發出來,如春天的雨雪紛飛,又如片片碎玉迸射而出。茶在銀瓶烹煮,發出的聲音如車輪繞羊腸般。在泉邊看到自己的倒影,頓覺一股清寒之氣沁入骨髓,作客之塵被清洗干凈。我重來此地,正如丁令威在深夜化鶴歸來,站立在城門華表之上,身在零落露水之中,感慨不已。我唯有把閑愁拋卻,而換取樓前之晚間景色,細聽水波上的劃船之聲,漸漸地愈來愈遠了。
《水龍吟·惠山酌泉》的注釋
惠山:又稱慧山、惠泉山,在江蘇省無錫市西郊,為江南名山之一。惠山以泉水著稱。酌泉:即其名泉之一。
秋苑:滿是秋色的園林苑囿。
江妃:傳說中的女神。
髻(jì):盤在頭頂或腦后的發結。
龍吻:惠山名“九隴山”,因山有九隴(峰),又名九龍山。泉出龍首,為第一山。
龍吻:即泉水從龍口噴出。
羊腸:形容狹窄曲折的小路。此用羊腸路上顛簸的車聲來形容煮茶,并暗示品茶的欲望急切。
鴻漸:唐代茶葉專家陸羽。陸羽字鴻漸,著《茶經》三篇。
華表:設立在宮殿、城垣等建筑物前作裝飾、標志用的大柱。
露零:即零露、降露。又解一顆顆露珠。
棹(zhào):劃船的一種工具。
簡短詩意賞析 此詞記述作者重游惠山泉的經歷,上下闋分別描寫了惠山秋色與二泉景物,緊密結合酌茗觀景,抒發了舊地重游、世事變遷的感慨。文意層層推進,極有情致。 作者簡介 吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯 3、“陸游《十月二十八日風雨大作》”的原文翻譯 4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯 5、“黃庭堅《次韻梨花》”的原文翻譯 |