古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了徐璣《秋行二首·其二》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。 《秋行二首·其二》原文
《秋行二首·其二》
徐璣 紅葉枯梨一兩株,翛然秋思滿山居。 詩懷自嘆多塵土,不似秋來木葉疏。 《秋行二首·其二》譯文
門前一兩棵梨樹只剩幾片未被風霜摧落的紅葉,秋日無牽無掛而寂寞凄涼的情思充斥我的門庭。
詩人自我感嘆心中竟然有那么多放不下的雜念,比不上深秋的樹木脫去一身負擔保持疏朗通明。
《秋行二首·其二》的注釋
紅葉:指楓樹、黃櫨(lú)、槭(qì)樹等的葉子,在秋天變成紅色時的樣子。
枯梨:干枯的梨樹。
翛(xiāo)然:又作“修然”、“倏(shū)然”,意思是很快,迅疾,突然。也用來形容毫無牽掛、自由自在、無拘無束、超脫自在的樣子。
秋思:秋日寂寞凄涼的思緒。
滿:充滿,布滿。
山居:山中的住所。
詩懷:詩思,詩興,這里指詩人心中的胸懷。
多塵土:指多牽掛、混亂。塵土,這里指私心雜念。
不似:不如,比不上。
木葉:樹葉,落葉。
疏:疏朗,這里形容樹木稀疏透明,通透明亮的樣子。
作者簡介 徐璣(1162~1214)字致中,又字文淵,號靈淵,浙江溫州永嘉松臺里人。祖籍福建晉江安海徐狀元巷人,唐狀元徐晦之裔。“皇考潮州太守定, 始為溫州永嘉人”。福建晉江徐定第三子,受父“致仕恩”得職,浮沉州縣, 為官清正,守法不阿,為民辦過有益之事。“詩與徐照如出一手,蓋四靈同一機軸,而二人才分尤相近”(紀昀《四庫全書總目錄》)有《二激亭詩集》。 亦喜書法,“無一食去紙筆;暮年,書稍近《蘭亭》”(葉適《徐文淵墓志銘》)后改長泰令,未至官即去世。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯 3、“陸游《十月二十八日風雨大作》”的原文翻譯 4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯 5、“黃庭堅《次韻梨花》”的原文翻譯 |