古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了劉克莊《昭君怨·牡丹》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《昭君怨·牡丹》原文
《昭君怨·牡丹》
劉克莊 曾看洛陽舊譜,只許姚黃獨步。若比廣陵花,太虧他。 舊日王侯園圃,今日荊榛狐兔。君莫說中州,怕花愁。 《昭君怨·牡丹》譯文
在歐陽修的《洛陽牡丹記》中,我曾經見到過你。文章中說只有洛陽的姚黃才是獨步天下的名花。(現在)與芍藥和瓊花相比,真是虧待了你。
昔日你生長在花圃中,王侯將相爭相觀賞,如今花圃荊棘叢生,你與狐兔相伴。請不要說起中州的慘境,恐怕花也要哀愁。
《昭君怨·牡丹》的注釋
昭君怨:詞牌名,又名《宴西園》《一痕沙》。四十字,全闋四換韻,兩仄兩平遞轉,上下片同。
洛陽舊譜:古代洛陽盛產牡丹,故“洛陽舊譜”指牡丹譜之類的書。
姚黃:牡丹珍貴品種之一,被譽為花王,北宋時十分名貴。歐陽修《洛陽牡丹記·風俗記第三》記載道:“姚黃者,千葉黃花,出于民姚氏家。”又云:“魏家花者,千葉肉紅花,出于魏相仁溥家。”
廣陵花:指芍藥和瓊花。廣陵:地名,在今揚州,古時以產芍藥聞名。
虧:委屈。
舊日王侯園圃(pǔ),今日荊榛(zhēn)狐兔:舊時王侯的園圃長滿了荊榛,狐貍、兔子亂竄。荊榛:荊棘;狐兔:暗喻敵兵。
中州:以洛陽為中心的中原地帶,時在金人占領之下。
簡短詩意賞析 全詞構思精妙,對比鮮明,感情深沉,達意委婉。雖是一首小詞,卻做到敘事、議論、抒情相結合,并且結構嚴謹,層層相扣。借詠牡丹而生發出一個富有積極意義的主題來,是與詞人的一腔愛國熱情緊緊相連的。感時傷世,寄情于花,充分表現了對國家人民命運的時刻關注。 作者簡介 劉克莊(1187~1269) 南宋詩人、詞人、詩論家。字潛夫,號后村。福建莆田人。宋末文壇領袖,辛派詞人的重要代表,詞風豪邁慷慨。在江湖詩人中年壽最長,官位最高,成就也最大。晚年致力于辭賦創作,提出了許多革新理論。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯 3、“陸游《十月二十八日風雨大作》”的原文翻譯 4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯 5、“黃庭堅《次韻梨花》”的原文翻譯 |