古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了蘇軾《西江月·再用前韻戲曹子方》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《西江月·再用前韻戲曹子方》原文
《西江月·再用前韻戲曹子方》
蘇軾 怪此花枝怨泣,托君詩句名通。憑將草木記吳風(fēng)。繼取相如云夢。 點(diǎn)筆袖沾醉墨,謗花面有慚紅。知君卻是為情秾。怕見此花撩動(dòng)。 《西江月·再用前韻戲曹子方》譯文
怪不得這棵花枝怨恨流淚,因?yàn)閼{你的詩句而把“瑞香”作為“紫丁”的名聲揚(yáng)出去了。你的詩句記吳國的風(fēng)物土產(chǎn),繼承若司馬相如《上林賦》記云夢風(fēng)物土產(chǎn)的錯(cuò)誤。
曹子方醉中提筆寫詩,把紫丁香誤作瑞香花,而臉上顯出了慚愧的顏色。你不必慚愧臉紅,我懂得你的情感豐富,恐被這奇香的瑞香花撩動(dòng)起來。
《西江月·再用前韻戲曹子方》的注釋
西江月:詞牌名,原唐教坊曲。
再用前韻:指用前首《西江月·公子眼花亂發(fā)》詞韻。曹子方,名輔,曾以文章從東坡游。此詞題序,《注坡詞》作“真覺府(院)瑞香一本,曹子方不知,以為紫丁香,戲用前韻。”當(dāng)為東坡原詞序文字。
名通:指通曉了花之名稱。曹子方誤將瑞香花說成是丁香花,故詞首有“怪此花枝怨泣”之語。
吳風(fēng):指吳地的風(fēng)物土產(chǎn)。
相如云夢:《注坡詞》注云:“司馬相如為《子虛賦》,而載云夢之饒,故山川土石、草木禽魚,無不畢究。”然句前有“繼取”二字,意在說明“相如云夢”之詞語也是誤指的。
醉墨:指酒醉時(shí)所寫出的詩句。
謗花:指曹子方誤將珍貴的瑞香花稱之為尋常的丁香花,則是“謗”(說其壞話)。
情秾(nóng):情感豐富。
作者簡介 蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯 3、“陸游《十月二十八日風(fēng)雨大作》”的原文翻譯 4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯 5、“黃庭堅(jiān)《次韻梨花》”的原文翻譯 |