古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經(jīng)·國風(fēng)《北風(fēng)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《北風(fēng)》原文
《北風(fēng)》
詩經(jīng)·國風(fēng) 北風(fēng)其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。其虛其邪?既亟只且! 北風(fēng)其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪?既亟只且! 莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟只且! 《北風(fēng)》譯文
北風(fēng)刮來冰樣涼,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來快逃亡。豈能猶豫慢慢走?事情緊急禍將降。
北風(fēng)刮來透骨涼,大雪紛飛漫天揚。你和我是好朋友,攜起手來歸他邦。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃亡!
沒有紅的不是狐,沒有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車同離去。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃出。
《北風(fēng)》的注釋
其涼:即“涼涼”,形容風(fēng)寒冷。
雨(yù)雪:下雪。雨,作動詞。
其雱(pāng):即“雱雱”,雪盛貌。
惠而:即惠然,順從、贊成之意。好我:同我友好。
其:同“豈”,語氣詞。虛邪:寬貌。一說徐緩。邪,一本作“徐”。
既:已經(jīng)。亟(jí):急。只且(jū):作語助。
喈(jiē):疾貌。一說寒涼。
霏:雨雪紛飛。
同歸:一起到較好的他國去。
莫赤匪狐:沒有不紅的狐貍。莫,無,沒有。匪,非。狐貍比喻壞人。一說古人將狐貍比喻為男性伴侶。
莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。烏鴉比喻壞人。一說古人將烏鴉視為吉祥鳥。
簡短詩意賞析 此詩反映衛(wèi)國貴族逃亡之事,描寫了在國家危亂之際人們紛紛出逃的情景。詩中描繪的大雪紛飛、北風(fēng)呼嘯的景象,不僅是人們出逃時的天氣狀況,也影射了當(dāng)時的政治氣氛。全詩三章,每章六句。章節(jié)緊湊,氣氛如急弦驟雨;比喻形象,危亂如冰雪愁云。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯 2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯 3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯 4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯 5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯 |