古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了陳允平《紅林擒近·壽詞·滿路花》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《紅林擒近·壽詞·滿路花》原文
《紅林擒近·壽詞·滿路花》
陳允平
三萬六千頃,玉壺天地寒。庾嶺封的皪,淇園折瑯玕。漠漠梨花爛漫,紛紛柳絮飛殘。直疑潢潦驚翻,斜風溯狂瀾。
對此頻勝賞,一醉飽清歡。呼?童翦韭,和冰先薦春盤。怕東風吹散,留尊待月,倚闌莫惜今夜看。
《紅林擒近·壽詞·滿路花》譯文
一望無際的廣袤土地,大雪紛飛使天地天地皆寒。使梅嶺封住光鮮的美景,淇園翠綠的竹子都失色。似片片梨花在空中爛漫,像細小柳絮在空中紛飛。像地上流淌的雨水一樣翻滾,斜風迎接著這狂瀾。
對這樣的勝景甚是贊嘆,愿為這種快樂飽醉一頓。呼喊童子一起歡飲享味,附和著冰雪先祭獻春盤。怕東風吹散這飛雪,停杯待月,依靠著欄桿,怕自己不舍今夜的美景。
《紅林擒近·壽詞·滿路花》的注釋
玉壺:比喻雪后天地。
庾嶺:地名,在今江西、廣東交界處,張九齡曾督屬下在此筑路種植梅花,故又稱梅嶺。
的皪(lì):光亮鮮明的樣子。
淇園:周朝衛國的皇家園林,以產竹聞名。
瑯玕:指青翠象玉一樣的竹子。
梨花、柳絮:比喻雪花。前者因為岑參《白雪歌送吳判官歸京》有云:“北風卷地白草折,胡天八月即飛雪,忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”而來。后者因謝道韞有“柳絮因風起”而來。
潢潦:地上流淌的雨水。
溯:迎,向。
翦韭:古人以初春早韭為美味,故以剪春韭為食飲的謙詞。
冰:這里指玉制的酒壺。
春盤:古代風俗,立春日以韭黃、果品、餅餌等簇盤為食、饋贈親友。帝王也于立春前一日以春盤并酒賜近臣。
尊:同“樽“,酒杯。
簡短詩意賞析 詞的上片,詞人大手筆開篇,“三萬六千頃,玉壺天地寒”,漫天飛雪,攝人心魄,感覺天地之間仿佛都是一片白茫茫,寒冷的景象,后面“庾嶺封的皪,淇園折瑯玕”進行具體描述,只使梅嶺封景,淇竹失色;下片美景當餐,“對此頻勝賞,一醉飽清歡”,詞人酒興大發,描述喜雪、戀雪,呼童引酌,歡飲盡賞的場面,一“怕”字繪盡詞人之戀雪深情。這首曲子氣勢雄渾,真摯情感撲面而來。 作者簡介 陳允平,字君衡,一字衡仲,號西麓,宋末元初四明鄞縣(今浙江寧波市鄞縣)人。生卒年俱不確定,前人認為“把陳允平的生年定在寧宗嘉定八年到十三年之間(1215-1220)比較合理”,“卒年疑在元貞前后,與周密卒年相去不遠”,暫依之。少從楊簡學,德祐時授沿海制置司參議官。有詩集《西麓詩稿》,存詩86首,《全宋詩》另從《永樂大典》輯3首,從《詩淵》輯50首,共計139首。有詞集《日湖漁唱》和《西麓繼周集》,各存詞86首和123首,還有5首有調名而無詞,《全宋詞》無另輯者,共計209首。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯 2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯 3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯 4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯 5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯 |