古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了陸龜蒙《小雪后書事》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《小雪后書事》原文
《小雪后書事》
陸龜蒙 時候頻過小雪天,江南寒色未曾偏。 楓汀尚憶逢人別,麥隴唯應欠雉眠。 更擬結茅臨水次,偶因行藥到村前。 鄰翁意緒相安慰,多說明年是稔年。 《小雪后書事》譯文
時令氣候正頻頻發生小雪天,江南的寒意色調并沒有偏差。
在長著楓樹的水邊沙洲前,我還在回憶從前,就遇到有人分別;麥田什么都好,唯獨缺少一只臥眠的野雞陪伴。
更加打算要建一座靠近水邊的簡陋屋舍,偶然因為行醫開藥才來到這么美麗的村前。
鄰家老翁好像看破我的心思不斷地安慰我,多次訴說明年定是一個豐收年。
《小雪后書事》的注釋
時候:指時令、氣候。
頻過:次數多而接連度過。
楓汀:長著楓樹的水邊沙洲。
麥隴 (lǒng):亦作“麥壟”。即麥田。
雉眠:雉,野雞。眠,睡覺。
結茅,一作“結茆 ”。謂建造簡陋的屋舍。
水次:水邊。
意緒:心意,情緒。
稔(rěn)年:禾谷豐收的年歲。陸龜蒙曾隱居蘇州甪直古鎮,詩大致寫于隱居期間。
作者簡介 陸龜蒙(?~公元881年),唐代農學家、文學家,字魯望,別號天隨子、江湖散人、甫里先生,江蘇吳縣人。曾任湖州、蘇州刺史幕僚,后隱居松江甫里,編著有《甫里先生文集》等。 他的小品文主要收在《笠澤叢書》中,現實針對性強,議論也頗精切,如《野廟碑》、《記稻鼠》等。陸龜蒙與皮日休交友,世稱“皮陸”,詩以寫景詠物為多。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯 2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯 3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯 4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯 5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯 |