古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了陸機《泰山吟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《泰山吟》原文
《泰山吟》
陸機 泰山一何高,迢迢造天庭。 峻極周已遠,層云郁冥冥。 梁甫亦有館,蒿里亦有亭。 幽涂延萬鬼,神房集百靈。 長吟泰山側,慷慨激楚聲。 《泰山吟》譯文
泰山何其高,高聳伸延直至天宮。
太高的地方周圍已經看不見了,積聚著的云氣顯得特別昏暗。
梁父山上也有驛館,蒿里山也有驛亭。
陰間的路途迎接眾多鬼神,神圣的房舍集聚眾多幽靈。
在泰山旁長久吟唱,情緒激昂地唱起激揚的楚地曲調。
《泰山吟》的注釋
一何:何其。多么。
迢迢:遙遠貌。高深貌。
造:到,去。
天庭:天帝的宮廷;天帝的朝廷。指天空。
峻極:高峻的極限。
極高。周:周邊。周圍。
層云:層層云氣。積聚著的云氣。
郁:郁積。濃積。
冥冥:昏暗。黑夜。
梁甫:梁父。泰山下的一座小山,在今山東省新泰市西。古代皇帝常在此山辟基祭奠山川。多有陵墓。
館:館舍。驛館。
蒿里:山名,相傳在泰山之南,為死者葬所。
亭:驛亭。亭臺。亭子。
幽涂:幽冥之途。陰間的路途。涂,途。
延:延引。迎接。
神房:神靈的房舍。神圣的房舍。
百靈:眾多幽靈。
長吟:長久吟唱。哀愁怨慕時發出長而緩的聲音。吟唱《泰山吟》。
慷慨:情緒激昂。激:激揚。楚聲:楚地的聲音,楚地的曲調。
作者簡介 陸機(261-303),字士衡,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,西晉文學家、書法家,孫吳丞相陸遜之孫、大司馬陸抗之子,與其弟陸云合稱“二陸”。孫吳滅亡后出仕晉朝司馬氏政權,曾歷任平原內史、祭酒、著作郎等職,世稱“陸平原”。后死于“八王之亂”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晉書·陸機傳》),與弟陸云俱為中國西晉時期著名文學家,被譽為“太康之英”。陸機還是一位杰出的書法家,他的《平復帖》是中古代存世最早的名人書法真跡。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯 2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍田》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯 4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯 5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯 |