古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了袁中道《西山十記·記四》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《西山十記·記四》原文
《西山十記·記四》
從香山俯石磴行柳路,不里許,碧云在焉。剎后有泉,從山根石罅中出,噴吐冰雪,幽韻涵澹。有老樹,中空火出,導泉于寺,周于廓下,激聒石渠,下見文礫金沙。引入殿前為池,界以石梁,下深丈許,了若徑寸。朱魚萬尾,匝池紅酣,爍人目睛,日射清流,寫影潭底,清慧可憐。或投餅于左,群赴于左,右亦如之,咀呷有聲。然其跳達刺潑,游戲水上者,皆數寸魚,其長尺許者,潛泳潭下,見食不赴,安閑寧寂,毋乃靜燥關其老少耶?袁中道 《西山十記·記四》譯文 從香山寺沿著石階行走在柳林路中,大約不到一里路,便到了碧云寺。寺后有泉,泉水從山腳下的石縫中噴涌而出,如冰似雪,水波蕩漾。一棵老樹因雷擊起火,樹心空洞傾斜,將泉水導入寺中,泉水繞寺廊周圍流淌,喧鬧著流進石渠,水下但見有彩紋的碎石和金黃色的細沙。石渠通到殿前成為方池,周圍以石塊砌成,水深大約有一丈,但池水清澈,好像只有一寸深。池中有金魚萬尾,滿池的魚歡快地游動,一池的魚紅得耀人眼目。陽光照射著清清的池水,將魚兒的影子清晰地映在潭底,清秀靈動,惹人喜愛。有人把餅子投在池子的左邊,魚群便蜂擁向左邊;把餅投向池子的右邊也是這樣。然而在水中歡快游動發出刺潑聲響的魚兒,都是身長只有幾寸的魚兒。那些一尺來長的大魚,則潛泳在潭底,見到食物也不去爭搶,十分安閑寧寂。難道魚兒的安靜與急躁還同它們的年紀大小有關嗎? 《西山十記·記四》的注釋
碧云:碧云寺,在北京西山。
罅:裂縫。
涵澹:水波激蕩的樣子。
有老樹,中空火出:泉水從一棵空心老樹中如噴火般激濺而出。
激聒石渠:在石渠中激蕩起嘩啦啦的水聲。
匝池紅酣:滿池的魚歡快地游動。
清慧可憐:樣子清秀靈動惹人喜愛。
跳達:同“佻達”,此處指魚兒歡快游動的樣子。
刺潑:魚擊水聲。
毋乃:表揣測,相當于“恐怕”“只怕”。
作者簡介 袁中道(1570—1623)明荊州府公安人,字小修。袁宏道弟。初隨兄宦游京師,交四方名士。萬歷四十四年進士。官至南京吏部郎中。與兄袁宗道、袁宏道并稱三袁,為“公安派”代表作家。有《珂雪齋集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯 2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍田》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯 4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯 5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯 |